口译研究典文献导读.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.2万字
  • 约 8页
  • 2025-09-02 发布于北京
  • 举报

2004年1月外语教学与研究(外国语文双)Jan.2004

第36卷第1ForeignLanguageTeachingandResearchVol.36No.1

期(bimonthly)

《口译研究读本》述介

FranzPöchhackerMiriamShinger(eds.).2002.TheInterpretingStudies

Reader.

LondonandNewYork:.

《口译研究读本》共七个部分,搜集了20世纪以来理论概念,对同声传译过程进行了描述,了同声传

重要的口译研究26篇。现作一个简要介绍。

第一部分拓荒:(BreakingGround)

收录五篇。E.Paneth的“会议口译探索”是一

篇口译研究。所选章节介绍了口译的定义、要

求和种类,并对各类口译研究的难度做了预测。P.

法。D.Gerver的“原语速度对同声传译效果的影响”

通过对比练习和同声传译发现,后者出错率高于前

者。这说明,口译过程(如速度)会影响口译者对

口译效果的自控能力。F.Goldman_Eisler的“同声传

译中输入信息的切分问题”集中讨论了同声传译中的

EVS(theear_voicespan,源语与译语两股语流的时间

差,又译“听说时差”)现象。实验证明,EVS的长度取决

于口译者的信息能力,口译者对原语的切分具有

自发性。H.C.Barik的“同声传译:质量与语言数据”从

数量-时间(quantitative_temporal)和质量-语言

(qualitative_linguistic)的角度对译语输出进行了研

究,归纳了口译“内容”(contentdepartures)或“错

误”的类型。

第二部分奠基:(LayingFoundations)

第一部分的研究者多为其他领域的学者,第二部分

的研究者则是口译实践者和研究者。前学者

GV..Chernov的“同声传译心理语言学研究的语义层

面”从人类活动理论出发,认为人类交流之所以可能,

是因为自然语言的冗余特征,它决定了输入信息的可

预测性,这正是同声传译过程中的重要机制。H.

Kirchhoff的“同声传译:口译过程变量的相互关系、口

译模式和口译策略”从心理语言学角度出发,借用信息

January2004ForeignLanguageTeachingandResearchJan.2004

Volume36No.1(bimonthly)Vol.36No.1

IntroductiontoInterpretation

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档