《翻译理论与实践2》课程介绍与教学大纲.docxVIP

《翻译理论与实践2》课程介绍与教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《翻译理论与实践2》课程简介及教学大纲

《翻译理论与实践Ⅱ》课程简介

课程编号:WY01L1113

课程层次:专业教育平台课程★

学时/学分:64/4

先修课程:英语精读,英语泛读,翻译理论与实践I

适用专业:英语专业

内容简介:

《翻译理论与实践Ⅱ》是高校英语专业高年级学生的必修课,是以学生在校所学各门课程的综合知识为基础,培养学生实际应用能力的核心课程,对培养学生的翻译实践能力、语言运用能力和跨文化交际能力有十分重要的意义。

通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行汉译英实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。

本课程主要知识点包含四部分的主题内容:翻译概述(含汉英翻译概述、原则、过程、翻译中的问题、语言与文化翻译、词语及语句翻译等);语言篇翻译(介绍词语翻译、语句翻译、语段翻译和语篇翻译及名文翻译赏析等);文化宣传翻译(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如标语口号翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、广告翻译、个人信息翻译等);生活习俗翻译(如饮食文化、茶酒文化、民俗文化及旅游文化翻译等)。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。

参考教材:

王振国李艳琳.《新汉英翻译教程》[M].北京:高等教育出版社,2014.

参考资料:

[1]许建平.《英汉互译实践与技巧》[M].北京:清华大学出版社,2008.

[2]张培基.《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[3]彭长江.《英汉-汉英翻译教程》[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.

TranslationTheoryandPracticeⅡ

CourseDescription

Term:3-2

CourseTitle:TranslationTheoryandPracticeⅡ

CourseCode:WY01L1113

PrerequisiteCourses:TranslationTheoryandPracticeI,EnglishIntensiveReading,ExtensiveReading

Hours/Credits:64/4

CourseDescription:

ThiscurriculumisacompulsorycourseforEnglishmajorstudentsincollegesanduniversities.Thecourseaimsatpromotingstudents’abilitiesofpracticaltranslation,languageapplicationandcross-culturalcommunication.Studentsarerequiredtomasterprimarytranslationtheories,getfamiliarwithandabletousebasictranslationskillsandstrategiestohandleChinese-Englishtranslation,meetingthestandardsof“faithfulness”,“correctness”and“smoothness”requiredbyTeachingSyllabusforEnglishmajors,sothattheywillbeequippedtobemiddleschoolteachersorinterpretersspecializinginforeignaffairsandtrades.

Thiscoursegivesprioritytotranslationpracticeswithtranslationtheoriesexplanationcomplemented,withafocusontheapplicationoftranslationskillsintranslationpractices,involvingvariousliterarygenre

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档