英汉翻译理论与实践.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

不能逐字死译Allthatglittersisnotgold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。Hesleepslate.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。第29页,共62页,星期日,2025年,2月5日EdwardFerraswasnotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofpersonoraddress.Hewasnothandsome,andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing.Hewastoodiffidenttodojusticetohimself…(J.Austin:SenseandSensibility,Ch.3,V.I)第30页,共62页,星期日,2025年,2月5日原译:爱德华·弗纳斯在外表或言谈方面,都没有什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过于羞怯,不能适当地处理自己。改译:爱德华·费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。第31页,共62页,星期日,2025年,2月5日不要滥用四字格Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。第32页,共62页,星期日,2025年,2月5日5翻译的条件第一个条件就是汉语功底要好。第二个条件就是英语语言能力要强。第三个条件是知识面要广。第四个条件是译者的责任心、工作条件等第33页,共62页,星期日,2025年,2月5日译者的责任(Responsibilityoftranslator):CompetentlinguisticabilitybiculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiator第34页,共62页,星期日,2025年,2月5日Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。第35页,共62页,星期日,2025年,2月5日不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。—兰德斯第36页,共62页,星期日,2025年,2月5日目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足:知识面窄中国语文水平低理论素养差(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》,P17)第37页,共62页,星期日,2025年,2月5日6翻译的分类工作方式●笔译translation●口译interpretation●机器翻译machinetranslation●机助翻译machine-aidedtranslation第38页,共62页,星期日,2025年,2月5日内容题材●文学翻译literarytranslation:诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达●实用翻译pragmatictranslation:科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国萨瓦里Savory:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影)第39页,共62页,星期日,2025年,2月5日处理方式●全译●摘译●缩译●节译●编译第40页,共62页,星期日,2025年,2月5日涉及代码●语内

文档评论(0)

xiaozhuo2022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档