2025年全国翻译专业资格(水平)考试韩语六级口译试卷.docxVIP

2025年全国翻译专业资格(水平)考试韩语六级口译试卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年全国翻译专业资格(水平)考试韩语六级口译试卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、听译

要求:请你仔细听录音,根据听到的内容完成下面的翻译任务。每个段落听三遍,第一遍让你整体感知内容,第二遍和第三遍可以用来核对细节。记住,翻译的时候要尽量保持原文的意思,同时也要注意语言的自然流畅,别像背书一样生硬。来,我们开始第一段。

(录音内容:...)

翻译:...

(录音内容:...)

翻译:...

(录音内容:...)

翻译:...

二、视译

要求:现在请你看一段韩语视频,视频里有两个人在对话,请你把这段对话翻译成中文。注意,视频会播放三遍,第一遍你可以先大致了解一下对话的主题,第二遍和第三遍的时候就要认真看,注意细节和语气了。翻译的时候,要尽量还原说话人的语气和情绪,别让听众感觉像是在读稿子。好,视频开始了。

(视频内容:...)

翻译:...

(视频内容:...)

翻译:...

(视频内容:...)

翻译:...

三、笔译

要求:请你根据下面的韩语文本,将其翻译成中文。注意,这段文字有点长,涉及到经济方面的内容,所以需要你有一定的专业知识和翻译技巧。翻译的时候,要尽量保持原文的逻辑和风格,同时也要让中文读者能够理解。别怕查资料,如果遇到不懂的词汇,可以稍微查一下,但是不要过于依赖翻译软件,要发挥自己的理解能力。好了,开始吧。

(韩语文本:...)

翻译:...

四、同声传译

要求:现在请听一段关于科技发展的韩语讲话,请你进行同声传译。这段讲话会播放两遍,第一遍让你熟悉内容,第二遍的时候就要开始翻译了。注意,同声传译要求反应速度和语言组织能力都要很强,所以一定要集中注意力。翻译的时候,要尽量保持原文的意思,同时也要注意语言的流畅和准确性。别紧张,深呼吸,我们开始第一遍。

(录音内容:...)

(录音内容:...)

翻译:...

五、交替传译

要求:现在请听一段关于文化交流的韩语访谈,请你进行交替传译。这段访谈会播放三遍,第一遍让你了解大致内容,第二遍和第三遍的时候,请你分别记录下访谈者的主要观点,并在听完之后进行翻译。注意,交替传译要求你不仅要听懂原文,还要能够记住关键信息,并在翻译的时候进行适当的组织。翻译的时候,要尽量保持原文的意思,同时也要注意语言的流畅和逻辑性。别怕犯错,错了就改,我们开始第一遍。

(录音内容:...)

记录:

翻译:...

(录音内容:...)

记录:

翻译:...

本次试卷答案如下

一、听译

解析:听译部分主要考察的是考生在听懂韩语的基础上,快速将其翻译成中文的能力。翻译时要注意以下几点:

1.保持原文意思:翻译时要尽量保持原文的意思,不要添加或删减内容。例如,第一段中“...”的内容,如果原文是说“韩国经济正在快速发展”,那么翻译成中文就是“韩国经济正在快速发展”,不能变成“韩国经济在缓慢发展”。

2.语言自然流畅:翻译的时候要尽量让中文读起来自然流畅,不要像背书一样生硬。例如,第二段中“...”的内容,如果原文是说“韩国科技水平不断提高”,那么翻译成中文就是“韩国科技水平不断提高”,而不是“韩国科技水平在不断地提高”。

3.注意细节和语气:翻译的时候要尽量还原说话人的语气和情绪,别让听众感觉像是在读稿子。例如,第三段中“...”的内容,如果原文是说“韩国文化越来越受到世界人民的喜爱”,那么翻译成中文就是“韩国文化越来越受到世界人民的喜爱”,而不是“韩国文化越来越受到世界人民的喜欢”。

二、视译

解析:视译部分主要考察的是考生在观看韩语视频的基础上,将其翻译成中文的能力。翻译时要注意以下几点:

1.还原说话人语气:翻译的时候要尽量还原说话人的语气和情绪,别让听众感觉像是在读稿子。例如,第一段视频内容“...”中,如果说话人语气是高兴的,那么翻译成中文就是“他很高兴”,而不是“他高兴”。

2.注意细节和逻辑:翻译的时候要尽量注意细节和逻辑,别让听众感觉混乱。例如,第二段视频内容“...”中,如果原文是说“韩国科技水平不断提高,因此吸引了大量投资”,那么翻译成中文就是“韩国科技水平不断提高,因此吸引了大量投资”,而不是“韩国科技水平不断提高,投资吸引了大量”。

3.语言自然流畅:翻译的时候要尽量让中文读起来自然流畅,不要像背书一样生硬。例如,第三段视频内容“...”中,如果原文是说“韩国文化越来越受到世界人民的喜爱”,那么翻译成中文就是“韩国文化越来越受到世界人民的喜爱”,而不是“韩国文化在受到世界人民的喜爱”。

三、笔译

解析:笔译部分主要考察的是考生将韩语文本翻译成中文的能力。翻译时要注意以下几点:

1.保持原文逻辑:翻译时要尽量保持原文的逻辑,不要添加或删减内容。例如,韩语文本“...”中,如果原文是说“韩国经济正在快速发展,因

您可能关注的文档

文档评论(0)

159****4541 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档