- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从翻译到文化传播:柳无忌作品的译者行为演变
目录
从翻译到文化传播:柳无忌作品的译者行为演变(1).............4
文档概述................................................4
1.1研究背景与意义.........................................5
1.2国内外研究综述.........................................8
1.3研究方法与框架........................................11
柳无忌的创作与翻译生涯概述.............................12
2.1早年文学活动与学术积累................................14
2.2跨文化翻译实践的起点..................................15
2.3翻译策略的早期演变特征................................16
《柳无忌作品选》的翻译策略分析.........................17
3.1文本类型的语篇分析....................................18
3.2文化负载词的翻译处理..................................19
3.3目标语接受机制的构建..................................22
不同时期翻译产出的比较研究.............................24
4.170年代至90年代的风格变迁..............................25
4.2进入21世纪后的语境重构................................28
4.3翻译质量的动态评估模型................................31
文化传播效果的多维度考察...............................33
5.1读者接受实验数据......................................34
5.2学术界评议趋势........................................36
5.3跨文化传播的社会影响..................................38
翻译人行为演变的内在逻辑...............................40
6.1学术身份的迁移规律....................................42
6.2中西文话语权的转换....................................43
6.3传播主体的角色重塑....................................47
结论与展望.............................................48
7.1主要研究发现的总结....................................51
7.2翻译文化传播研究的新方向..............................52
从翻译到文化传播:柳无忌作品的译者行为演变(2)............54
内容概括...............................................54
1.1研究背景与意义........................................56
1.2国内外研究现状........................................57
1.3研究思路与方法........................................60
柳无忌作品的跨文化传播路径.............................61
2.1柳无忌学术生涯与翻译实践概述..........................62
2.2早期作品在海外传播的译者角色分析......................65
2.3不同阶段翻译策略的文化适应性研究......................66
翻译过程中的译者行为特征...............................70
3.1文化负载词的翻译转化策略演变..........................73
3.2叙事视角在译文重构中的作用变化.....................
文档评论(0)