功能主义目的论视域下“Boredom”汉译策略与实践探究.docx

功能主义目的论视域下“Boredom”汉译策略与实践探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能主义目的论视域下“Boredom”汉译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程持续推进的当下,国际间的政治、经济、文化交流日益紧密,不同国家和地区的人们在各个领域的互动愈发频繁。语言作为交流的基石,其重要性不言而喻,精准的语言转换成为实现有效沟通的关键环节。在此背景下,翻译的地位日益凸显,从传统的文学翻译领域逐渐拓展至商务、科技、法律、文化等多个领域,涵盖了人类社会生活的方方面面。翻译不再仅仅是语言符号的简单转换,更是跨文化交流的桥梁,承载着传递信息、促进理解、推动合作的重要使命。

功能主义目的论作为翻译研究领域的重要理论,自20世纪70年代在德国兴起以来,凭借其独

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档