英汉词汇差异.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共18页,星期日,2025年,2月5日1.英汉词义范围的比较1)大与小每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A甲,A甲,A←→甲A.A=甲如Marxism=马克思主义carbondioxide=二氧化碳在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直接对译即可。第2页,共18页,星期日,2025年,2月5日1.英汉词义范围的比较B.A甲如president总统cousin表兄弟straight笔直以straight为例,请比较它在下列各句中的意思:Heisastraightthinker.他的思路很有条理。togiveastraightanswer.给予坦率的回答。Pleasekeeparoomstraight.请把房间收拾整齐。Shetriedtokeepherbackstraight.她努力挺直后背。第3页,共18页,星期日,2025年,2月5日1.英汉词义范围的比较在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相对应.反之,汉译英时也如此,如"认为"可译作:itis(commonly/generally/widely)+believed/thought/held/accepted/felt/recognized/acknowledged/argued/agreed/regarded/viewed/contended/claimed)+that…等表达方式,"肯定"可译作:itisclear(obvious/evident/notsurprising/noaccident)that…;thereisnodenying(doubt,question)that…;no(little)wonderthat…;Isuppose(guess)that…;"愿望与希望"可译作:Iwill…;Iamwillingto…;Iwould…;Iwish…;Ihope…;Iwant…;IfonlyIcould…等.第4页,共18页,星期日,2025年,2月5日1.英汉词义范围的比较C.A甲,如:tenthousand万。汉语“万”的外延要比英语的“tenthousand”宽广得多,请看:万般→allthedifferentkinds万全之策→acompletelysafeplan万无一失→nodangerofanythinggoingwrong万代千秋→throughunnumberedages万紫千红→flowersofallsortsbloominginariotofcolor第5页,共18页,星期日,2025年,2月5日1.英汉词义范围的比较D.A←→甲英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如state与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英语的state表示。请比较下面的例子。StateCouncil(中国)国务院StateDepartment(美国)国务院tolieinstate停放(遗体)以供瞻仰stateofwar战争状态发展中国家developingcountries世界各国thenationsoftheworld国色agreatbeauty从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的概念范围,筛选词的准确意义。第6页,共18页,星期日,2025年,2月5日1.英汉词义范围的比较2)褒与贬英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮,注意比较下列各句的黑体部分:Thankstothehelpfrommyclassmates,Isurvived.多亏了同学们的帮助,我才得以生还.IntheFarEast,thankstotheJapanesefascists,therealsoarosethefirstseatofwar.由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战争策源地.第7页,共18页,星期日,2025年,2月

文档评论(0)

xiaozhuo2022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档