- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国诗歌翻译中的文化意象传递研究
一、文档概要
本文档专注于“外国诗歌翻译中的文化意象传递研究”,旨在深入探讨诗歌作为一种跨越国界的文学艺术形式,如何在跨文化翻译过程中保留和传达其原有的文化意象。通过详细文献回顾,本研究提出几个评价文化意象传递效果的重要维度,包括忠实度、准确性和适应性。
在此研究框架之内,本文将涉猎一系列具有代表性的外国诗歌译者,比如奈保尔(KiranDesai)和保尔·瓦莱里(PaulValéry)等,探索他们在作品翻译过程中采用的不同策略,以及这些策略对传递文化意象的潜在影响。本研究倡议在保持诗歌韵律与形式之美的同时,我们亦需揭示诗歌所蕴含的历史背景和象征意义,从而确
文档评论(0)