口译笔译学习经验中高级口译口试误区分析和经验分享备考资料.docxVIP

口译笔译学习经验中高级口译口试误区分析和经验分享备考资料.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译笔译学习经验中高级口译口试误区分析和经验分享备考资料

1.认为高级口译口试只重语言流利度

很多考生在备考高级口译口试时,错误地认为只要口语表达流利,就能顺利通过考试。实际上,高级口译不仅要求语言表达流畅,更注重内容的准确性、逻辑性和专业性。例如,在一次模拟口译中,考生将“可持续发展战略”简单地翻译成“sustainabledevelopmentplan”,而正确的译法应该是“sustainabledevelopmentstrategy”。“plan”和“strategy”虽有相似之处,但在专业语境下,“strategy”更能准确表达“战略”的含义。这就提醒考生,在备考过程中,要注重积累专业词汇和表达,提高内容的准确性。

2.忽视笔记训练

笔记是口译过程中的重要辅助工具,但部分考生在备考时容易忽视笔记训练。他们要么不记笔记,仅凭记忆进行口译;要么笔记方法不当,导致记录的内容混乱,无法在口译时有效使用。比如,在一段较长的商务谈判口译中,如果不做笔记,很难准确记住双方提出的各项条款和数据。而正确的笔记方法应该是简洁明了、有逻辑结构,能够快速记录关键信息。考生可以通过练习不同类型的笔记符号和缩写,提高笔记的效率和质量。

3.缺乏听力理解能力的提升

高级口译口试对听力理解能力要求较高,但有些考生在备考时只注重口译技巧的训练,而忽视了听力能力的提升。听力理解是口译的基础,如果听不懂原文内容,再好的口译技巧也无法发挥作用。例如,在一段带有地方口音的英语新闻口译中,考生可能因为不熟悉口音而无法准确理解内容。因此,考生在备考时应多听不同口音、不同题材的听力材料,如BBC、CNN等英语新闻,提高听力理解能力。

4.不注重模拟考试

模拟考试是检验备考效果和适应考试节奏的重要方式,但部分考生很少进行模拟考试。他们缺乏对考试时间、流程和压力的真实体验,导致在正式考试时容易紧张、慌乱。比如,在模拟考试中,考生可以按照考试时间要求完成口译任务,熟悉考试的时间分配和节奏。同时,通过模拟考试的反馈,考生可以发现自己在口译过程中存在的问题,及时进行调整和改进。

5.过度依赖字典和电子工具

在备考过程中,有些考生过度依赖字典和电子工具,遇到生词就马上查阅,这不利于培养自主思考和解决问题的能力。在实际口译场景中,是不允许使用字典和电子工具的。例如,在一次口译练习中,考生遇到“quasigovernmentorganization”这个词组,马上查阅字典,而没有尝试根据上下文和已有的知识进行推测。考生应该学会根据语境猜测词义,提高自主解决问题的能力。

6.忽视口语发音和语调

良好的口语发音和语调能够增强口译的表现力和感染力,但部分考生在备考时忽视了这一点。他们的发音不准确、语调平淡,影响了口译的质量。比如,将“schedule”读成“sked?u?l”而不是正确的“?edju?l”。考生可以通过模仿英语原声材料,如电影、美剧等,纠正发音,调整语调,使自己的口语表达更加自然流畅。

7.只练习口译,不进行笔译训练

高级口译口试虽然以口译为主,但笔译能力也会对口译产生影响。有些考生只专注于口译练习,忽视了笔译训练。笔译训练可以帮助考生提高语言表达的准确性和规范性,积累更多的词汇和表达方式。例如,在笔译练习中,考生可以更加仔细地斟酌词汇和句子结构,提高语言的质量。同时,笔译训练中的一些技巧,如词性转换、句子重组等,也可以应用到口译中。

8.不了解考试评分标准

部分考生在备考时不了解考试的评分标准,盲目进行复习,导致复习方向偏差。高级口译口试的评分标准通常包括内容准确性、语言表达、口译技巧等多个方面。例如,内容准确性占较大比重,如果考生在口译过程中出现较多的内容错误,即使语言表达流畅,也很难通过考试。考生应该仔细研究考试评分标准,有针对性地进行复习。

9.缺乏跨文化交际意识

口译不仅是语言的转换,更是跨文化交际的过程。有些考生在备考时缺乏跨文化交际意识,不了解不同文化之间的差异,导致在口译过程中出现文化误解。比如,在翻译一些具有文化内涵的词汇或表达时,如“风水”翻译成“fengshui”时,应该适当进行解释,让对方更好地理解其含义。考生在备考时应多了解不同国家的文化习俗、价值观等,提高跨文化交际能力。

10.不进行总结和反思

备考过程中,总结和反思是提高学习效果的重要环节,但部分考生不重视这一点。他们做完练习后,不分析自己的错误和不足之处,导致同样的问题反复出现。例如,在一次口译练习后,考生应该分析自己在词汇、语法、口译技巧等方面存在的问题,总结经验教训,制定改进措施。通过不断地总结和反思,考生可以逐渐提高自己的口译水平。

11.认为背诵模板就能通过考试

有些考生在备考时试

文档评论(0)

碎玻璃渣子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档