中国社会翻译学本土化理论体系构建研究.docxVIP

中国社会翻译学本土化理论体系构建研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国社会翻译学本土化理论体系构建研究

1.中国社会翻译学本土化理论体系构建的背景与意义

翻译学在中国的发展经历了从借鉴西方理论到寻求自身特色的过程。随着全球化的推进,中国在国际舞台上的地位日益重要,翻译活动的规模和复杂性不断增加。西方翻译理论在解释和指导中国本土翻译实践时存在一定的局限性,因此构建中国社会翻译学本土化理论体系具有重要的现实意义和理论价值。

从现实层面看,中国有着独特的历史、文化、社会和语言环境,翻译活动涉及政治、经济、文化等多个领域。例如,在“一带一路”倡议的推动下,大量的文化交流和商务往来需要翻译的支持,现有的西方翻译理论难以完全满足这些实践需求。构建本土化理论体系能够更好地指导中国的翻译实践,提高翻译质量,促进跨文化交流。

从理论层面看,本土化理论体系的构建是对世界翻译学的丰富和贡献。中国有着悠久的翻译历史,从古代的佛经翻译到近代的西学东渐,积累了丰富的翻译经验。挖掘和整理这些本土资源,构建具有中国特色的翻译学理论体系,能够为世界翻译学的发展提供新的视角和思路。

2.中国社会翻译学本土化理论体系的核心概念

2.1社会翻译学

社会翻译学强调翻译活动与社会之间的相互关系。它认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种社会行为,受到社会、文化、政治等多种因素的影响。在中国社会的背景下,翻译活动往往与国家的文化战略、社会的文化需求密切相关。例如,在文化“走出去”战略中,翻译承担着传播中国文化、提升国家文化软实力的重要使命。

2.2本土化

本土化是指将外来的理论与中国的本土实际相结合,使其适应中国的社会、文化和语言环境。在中国社会翻译学中,本土化意味着挖掘中国传统翻译思想的精华,结合当代中国的翻译实践,构建具有中国特色的翻译学理论。例如,中国古代的“信、达、雅”翻译标准就体现了中国传统文化对翻译的要求,在本土化理论体系的构建中可以对其进行深入研究和创新。

2.3理论体系

理论体系是指由一系列相互关联的概念、原则和方法组成的有机整体。中国社会翻译学本土化理论体系应该包括翻译的本质、翻译的过程、翻译的标准、翻译的功能等多个方面的内容,这些内容相互联系、相互影响,共同构成一个完整的理论框架。

3.中国传统翻译思想的挖掘与继承

3.1古代佛经翻译思想

中国古代的佛经翻译是中国翻译史上的重要阶段,产生了许多宝贵的翻译思想。例如,东晋时期的道安提出了“五失本,三不易”的翻译原则,对翻译过程中的语言转换和文化传递进行了深入的思考。“五失本”指出了翻译中可能出现的五种偏离原文的情况,“三不易”则强调了翻译的难度和需要注意的问题。这些思想对后世的翻译实践和理论研究产生了深远的影响。

3.2近代西学东渐时期的翻译思想

近代以来,随着西方文化的传入,中国的翻译活动进入了一个新的阶段。严复提出的“信、达、雅”翻译标准成为了中国翻译界的经典理论。“信”强调翻译要忠实于原文,“达”要求译文通顺易懂,“雅”则注重译文的文采。这一标准体现了中国传统文化对翻译的要求,同时也考虑了当时的社会文化背景和读者需求。

3.3对传统翻译思想的继承与创新

在构建中国社会翻译学本土化理论体系的过程中,需要对中国传统翻译思想进行深入的挖掘和继承。同时,也要结合当代的翻译实践和社会发展,对传统思想进行创新和发展。例如,可以将“信、达、雅”标准与现代的功能翻译理论相结合,提出更加符合当代中国翻译实践需求的翻译标准。

4.当代中国翻译实践的总结与提炼

4.1政治文献翻译

政治文献翻译是中国翻译实践中的重要领域。在政治文献翻译中,需要准确传达原文的政治意图和思想内涵,同时要考虑到不同文化背景下的语言习惯和表达方式。例如,在翻译中国的政治术语时,需要采用适当的翻译方法,确保译文能够准确传达其含义。同时,政治文献翻译还承担着传播中国政治理念和国家形象的重要使命。

4.2文学翻译

文学翻译是文化交流的重要方式。中国的文学作品具有独特的文化内涵和艺术风格,在文学翻译中需要注重保留原文的文学性和艺术性。例如,在翻译古诗词时,需要考虑到诗词的韵律、意境等因素,采用适当的翻译技巧,使译文能够传达出原文的美感。同时,文学翻译也能够促进中外文化的交流和相互理解。

4.3科技翻译

随着科技的发展,科技翻译在国际交流中的作用日益重要。科技翻译需要准确、专业地传达科技信息,同时要跟上科技发展的步伐。例如,在翻译前沿科技文献时,需要及时了解相关领域的专业术语和最新研究成果,确保译文的准确性和时效性。

4.4对翻译实践的理论提炼

通过对当代中国翻译实践的总结和分析,可以提炼出一些具有普遍性的理论和方法。例如,在不同类型的翻译实践中,都需要考虑到文化因素的影响,采取相应的文化翻译策略。同时,也可以总结出一些翻译技巧和方法,如增译、减译、转译等,为翻译实践提

文档评论(0)

碎玻璃渣子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档