文化负载词英译策略的体认翻译学研究.docxVIP

文化负载词英译策略的体认翻译学研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化负载词英译策略的体认翻译学研究

目录

一、内容概要...............................................2

研究背景................................................4

1.1文化负载词在翻译中的重要性.............................5

1.2体认翻译学的研究现状与发展趋势.........................8

研究目的与意义.........................................14

2.1探讨文化负载词英译的有效策略..........................15

2.2拓展体认翻译学的理论框架与应用实践....................16

二、文化负载词概述........................................19

定义与分类.............................................20

1.1文化负载词的内涵......................................22

1.2文化负载词的类型......................................24

文化负载词的特点与翻译难点.............................26

2.1文化负载词的特点......................................29

2.2文化负载词翻译的主要难点..............................35

三、体认翻译学理论基础....................................37

体认翻译学的产生与发展.................................40

1.1体认翻译学的基本概念..................................42

1.2体认翻译学的研究对象与方法............................44

体认翻译学在翻译实践中的应用价值.......................46

2.1指导翻译策略的选择....................................49

2.2提升翻译作品的质量与效果..............................51

四、文化负载词英译策略的体认翻译学研究....................52

文化负载词英译策略的总体原则...........................55

1.1准确性原则............................................56

1.2流畅性原则............................................57

1.3文化传承原则..........................................58

具体文化负载词的英译策略分析...........................63

2.1物质文化负载词的英译策略..............................67

2.2制度文化负载词的英译策略..............................69

2.3精神文化负载词的英译策略..............................71

五、实证研究..............................................73

一、内容概要

本研究旨在探索文化负载词(Culture-ladenWords,CLWs)在英译过程中所采用的多元翻译策略,并运用体认翻译学(CognitiveTranslationStudies,CTS)的理论框架对其进行深入剖析。体认翻译学强调译者在翻译活动中的认知过程、文化背景和语言体验,为理解文化负载词的翻译问题提供了全新的视角。本文首先界定了文化负载词的概念及其在跨文化传播中的重要性,进而梳理了当前翻译学界对文化负载词英译策略的主要研究成果,归纳出归化、异化、意象转换、解释性翻译等主要策略类型。在此基础上,本文的核心章节将结合具体的语料实例,运用体认翻译学的相关理论,如译者的认知语境、文化内容式(CulturalSchema)的激活与构建、隐喻认知等,对上述英译策略进行逐一解读和评析。旨在揭示不同翻译策略背后的认知机制和文化动因,阐明译者在翻译过程中如何调动自身的认知资源和文化经验来处理文化负载词。此外本文还将探讨体认翻译学视角下,如何更加有效地

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档