基于语料库的英汉经济危机报道隐喻对比:认知、文化与传播视角.docxVIP

基于语料库的英汉经济危机报道隐喻对比:认知、文化与传播视角.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的英汉经济危机报道隐喻对比:认知、文化与传播视角

一、引言

1.1研究背景与动机

在全球化进程不断加速的当今时代,经济领域的一举一动都紧密牵动着世界的脉搏。经济危机作为经济发展历程中的特殊阶段,不仅深刻影响着各国的经济结构、市场动态和民众生活,还对全球政治格局、社会稳定以及国际关系产生深远的连锁反应。从1929-1933年的“大萧条”,到2008年的全球金融危机,每一次经济危机的爆发都成为全球瞩目的焦点,引发各界的广泛关注与深入思考。媒体作为信息传播的关键枢纽,在经济危机期间承担着重要的信息传递和舆论引导职责。经济危机报道犹如一扇窗口,让公众得以了解危机的全貌、成因、发展态势以及影响范围,为政府制定决策、企业调整战略以及民众规划生活提供不可或缺的信息支持。通过及时、准确且全面的报道,媒体能够帮助公众理性认识经济危机,缓解社会恐慌情绪,促进社会各界形成应对危机的合力。

隐喻,作为一种普遍存在于人类语言和思维中的现象,不仅仅是一种修辞手段,更是一种重要的认知工具。Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》中提出,隐喻在日常生活中无处不在,人们的思想和行为都深受其影响。隐喻通过将抽象、复杂的概念与具体、熟悉的事物建立联系,帮助人们理解和把握抽象概念,构建对世界的认知框架。在语言表达中,隐喻能够增强语言的生动性、形象性和感染力,使信息传递更加高效且富有吸引力。

在经济领域,尤其是经济危机报道中,隐喻的运用极为广泛。例如,将经济形势比作“过山车”,形象地描绘出经济发展的起伏不定与充满变数;把经济危机形容为“风暴”,生动地展现其强大的破坏力和不可预测性。这些隐喻表达并非随意为之,而是基于人们对经济现象的认知和理解,通过巧妙的类比和联想,将抽象的经济概念转化为具体可感的意象,帮助读者迅速捕捉经济信息的核心,深入理解经济事件背后的意义。

英汉两种语言作为世界上使用人数众多且具有深远影响力的语言,分别承载着东西方独特的文化内涵和思维方式。在经济危机报道中,英汉隐喻既存在基于人类认知共性的相似之处,也因文化背景、历史传统、社会制度和价值观念的差异而呈现出显著的不同。对英汉经济危机报道中的隐喻进行对比研究,有助于深入揭示两种语言在经济领域的表达特点和认知模式,挖掘背后隐藏的文化因素和思维差异,为跨文化经济交流、翻译实践以及语言教学提供有力的理论支持和实践指导。通过对比分析,我们可以更好地理解不同文化背景下人们对经济危机的认知和解读方式,促进国际间的经济合作与文化交流,避免因语言和文化差异而产生的误解和冲突。

1.2研究目的与意义

本研究旨在借助语料库这一强大工具,深入对比分析英汉经济危机报道中隐喻的运用特点,揭示两种语言背后所蕴含的文化差异与思维模式,具体而言,研究目的主要体现在以下几个方面:

剖析隐喻运用特点:通过对大规模英汉经济危机报道语料的细致分析,准确识别其中的隐喻表达,系统归纳其类型、结构与分布规律,深入探究英汉隐喻在经济领域中的独特表达方式与运用习惯。例如,在英语报道中,可能更多地运用“战争隐喻”来描述企业在经济危机中的竞争态势,如“companiesarefightingforsurvivalintheeconomicbattlefield”;而在汉语报道中,或许更倾向于使用“中医隐喻”,将经济危机视为经济机体的“病症”,如“经济危机暴露出经济结构的深层次症结”。

揭示文化差异与思维模式:隐喻作为文化与思维的载体,其使用与特定的文化背景和思维方式紧密相连。本研究试图透过英汉隐喻的对比,挖掘背后隐藏的文化内涵和思维差异,增进跨文化理解与交流。在西方文化中,个人主义和竞争意识较为突出,这可能反映在英语经济危机报道中对个体企业的关注以及强调竞争的隐喻表达上;而中国文化强调集体主义和和谐观念,在汉语报道中可能更注重整体经济形势的稳定以及各方合作应对危机的隐喻体现。

为跨文化经济交流提供参考:在全球化经济背景下,跨文化经济交流日益频繁。准确理解和运用隐喻对于促进国际经济合作、避免文化误解具有重要意义。本研究成果将为跨国企业、金融机构等在跨文化经济交流中提供实用的语言指导,助力其更有效地进行沟通与合作。当中国企业与西方企业进行商务谈判时,了解对方语言中隐喻的文化内涵,能够更好地把握对方的意图和态度,避免因文化差异导致的沟通障碍。

为翻译实践提供理论支持:经济危机报道的翻译在国际信息传播中起着关键作用。本研究通过对英汉隐喻对比的深入分析,为经济新闻翻译提供针对性的理论依据和实践策略,提升翻译质量,确保信息的准确传达。在翻译过程中,译者可以根据隐喻的特点和文化背景,灵活运用直译、意译、替换等翻译方法,使译文既忠实于原文内容,又符合目标语言的表达习惯和文化背景。

为语言教学

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档