翻译直译和意译.pptxVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.81千字
  • 约 17页
  • 2025-09-28 发布于四川
  • 举报

翻译的问题永远是文化的问题“没有一种语言不是置根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的“医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏周围的身体器官,同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险与文化隔绝。

汉语成语中,有不少是有典故、有出处的,如果采用直译法,译文难免会叠床架屋,失之臃肿拖沓或生硬费解,难以被国外读者接受。同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社会文化、物质文化等不同,英汉习语在意义和表现形式上存在着明显的差别。采用意译,可避实就虚,化解典故或出处。1词语成语2

带有历史背景WheninvadingMasco,HitlermethisWaterloo.直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eatnofish”就转译为“忠诚”。“playthegame”就转译为“守规矩”。

“吃一堑,长一智。”(钱钟书译)Afallintothepit,Againinyourwit.(形音义三美俱备)猫哭耗子toshedcrocodilestesrs一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。直译:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.意译:Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.老马识途。Sensecomeswithage.Angerisonlyonelettershortofdanger.anger前面只要加上个“d”就是danger!如果意译成“生气离危险只有一步之遥”,当然可以,只是把原句的文字游戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”,就既保留了原文的含义,又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。留得青山在,不怕没柴烧wherethereislife,thereishope

软骨病(不是“英国病Chinesedragon一种玫瑰(月月红)blackart妖术(不是黑色艺术Englishdisease美钞(印有总统头像)Americanbeauty并非“死了的总统”)麒麟(不是“中国龙”)eatoneswords令人毛骨悚然——恐惧lover不是“令人发指——气愤”妓院(不是“体育室”)deadpresident收回前言(不是“食言”)sportinghouse情人(不是“爱人”)makeone‘shairstandonend

译界之王------林纾(1852~1924)他是清末民初著名的一名外国文学翻译家然而他不懂外语,与人合作翻译在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作品共246种,涉及11个国家的117名作者,译作总字数达一千余万字。他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、文学道路的选择产生过直接的影响。鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书等都有过嗜读他的小说的经历。

这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”Onew

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档