汉译英短文翻译技巧与实例合集.docxVIP

汉译英短文翻译技巧与实例合集.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英短文翻译技巧与实例合集

引言

汉译英短文翻译是一项综合性的语言转换活动,不仅要求译者具备扎实的双语功底,更需要深入理解两种语言背后的文化差异与思维模式。不同于孤立的句子翻译,短文翻译强调语境的连贯性、逻辑的严密性以及风格的统一性。本文将结合翻译实践中的常见问题与核心技巧,辅以实例分析,探讨如何在汉译英短文中实现从“形似”到“神似”的跨越,力求译文既忠实于原文信息,又符合英文的表达习惯。

一、透彻理解,把握主旨:翻译的基石

在动笔之前,对原文进行反复研读,直至透彻理解其深层含义与核心信息,是确保翻译质量的前提。这一步骤不仅包括对字词表面意思的认知,更要求译者把握文章的主旨思想、作者的情感倾向以及潜在的文化内涵。

实例1:

原文:“他这个人,总是马马虎虎,丢三落四。”

初看之下,“马马虎虎”和“丢三落四”都是描述人粗心大意的成语。理解时需把握其共同指向:此人行事不够严谨,易出差错。

分析与处理:

若仅直译为Heisalwayshorsehorsetigertigerandlosethreedropfour,则完全失去意义。正确的理解是抓住其“粗心、健忘”的核心特质。

参考译文:Heisarathercarelessperson,alwaysforgettingthings.

实例2:

原文:“近年来,中国在环境保护方面取得了显著成效。”

理解时需关注“近年来”所限定的时间范围,“环境保护”这一领域,以及“显著成效”所传达的积极评价和成果的可观性。

分析与处理:

“显著成效”不能简单等同于“greatresults”,其蕴含着努力后的积极成果和社会认可。

参考译文:Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableresultsinenvironmentalprotection.(此处remarkable较great更能体现“显著”的意味。)

二、转换视角,调整句式:跨越语言差异的桥梁

中英文在句法结构上存在显著差异。中文多意合,句式灵活,常以主题为导向;英文多形合,句式相对严谨,常以主谓结构为核心。因此,在翻译过程中,调整句式结构,转换表达视角,是使译文符合英文表达习惯的关键。

实例3:

原文:“关于这个问题,我们已经进行了深入的讨论。”

中文句式以“关于这个问题”这一话题开头。

参考译文:Wehaveconductedin-depthdiscussionsonthisissue.

分析与处理:英文更倾向于以“we”作为主语,直接点明动作的执行者,使句子结构更清晰。将状语“关于这个问题”后置为“onthisissue”,符合英文表达习惯。

实例4:

原文:“墙上挂着一幅画。”

中文常用无主句或主语为地点的句式。

参考译文:Apaintinghangsonthewall.或Thereisapaintinghangingonthewall.

分析与处理:英文强调主谓结构,此处将“一幅画”作为主语,或使用therebe句型来表示存在,均比直译Onthewallhangsapainting更为自然流畅,后者略显书面化和刻意。

三、锤炼词语,力求达意:翻译的精准度

词语是构成译文的基本单位,其选择直接影响译文的准确性和可读性。在汉译英时,应避免逐字对译,而是根据上下文和英文的搭配习惯,选择最贴切的词语。

实例5:

原文:“他在会议上发表了重要讲话。”

若译为Hemadeanimportantspeechatthemeeting.虽然正确,但略显平淡。

参考译文:Hedeliveredanimportantspeechatthemeeting.

分析与处理:deliveraspeech是比makeaspeech更为正式和地道的表达,更符合“重要讲话”的语境。

实例6:

原文:“我们要大力发展科学技术。”

“大力发展”若直译为vigorouslydevelop并非不可,但稍显生硬。

参考译文:Weshouldstrivetodevelopscienceandtechnology.或Weshouldmakegreateffortstodevelopscienceandtechnology.

分析与处理:striveto或makegreateffortsto更能体现“大力”所蕴含的积极努力和决心,在英文中表达更为自然。

四、注重连贯,营造语境:翻译的流畅性

短文翻译并非孤立句子的简单拼接,而是要确保句与句之间、段与段之间的逻辑连贯和意义顺畅。适当运用连接词、代词指代等手

文档评论(0)

冬雪春梅 + 关注
实名认证
文档贡献者

多年教师经验

1亿VIP精品文档

相关文档