- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
互文视域下毛泽东诗词翻译中译者行为的多维审视
一、引言
1.1研究背景与缘起
毛泽东诗词作为中国文学宝库中的璀璨明珠,不仅以其独特的艺术魅力征服了无数读者,更以其深刻的思想内涵和宏大的历史叙事,成为中国革命和建设历程的生动记录。毛泽东诗词反映了从新民主主义革命到社会主义建设各个历史时期的重大事件和时代精神,如《沁园春?长沙》中“恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯”,展现了青年毛泽东的壮志豪情与对国家命运的深刻思考;《七律?长征》里“红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”,生动描绘了红军长征的艰难险阻与革命乐观主义精神。这些诗词不仅是文学创作,更是时代的强音,承载着中国共产党人和中国人民的奋斗精神与理想信念。
自20世纪三四十年代起,毛泽东诗词便开始走出国门,被陆续翻译介绍到世界各国。截至20世纪末,面向海外发行的毛泽东诗词集达7500万册,其传播范围之广、影响力之大可见一斑。随着全球化进程的加速和中国文化国际影响力的不断提升,毛泽东诗词的翻译与传播研究愈发受到学界关注。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在毛泽东诗词走向世界的过程中发挥着关键作用。通过翻译,毛泽东诗词得以突破语言和文化的壁垒,让世界各国人民领略到中国革命文化的独特魅力,促进了不同文化间的对话与理解。
互文性理论作为当代文学批评和翻译研究的重要理论之一,为翻译研究提供了全新的视角。互文性强调文本之间的相互关联、相互影响,认为任何文本都不是孤立存在的,而是在与其他文本的互动中产生意义。在翻译过程中,译者不可避免地受到源文本与目标文本所处文化语境中各种文本的影响,其翻译行为也因此呈现出复杂的互文性特征。从互文性角度研究毛泽东诗词翻译中的译者行为,有助于深入揭示翻译过程的本质,更好地理解译者在文化交流中的角色和作用,为毛泽东诗词翻译研究开辟新的路径。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入剖析互文性对毛泽东诗词翻译中译者行为的影响,通过对具体翻译案例的分析,揭示译者在处理源文本中的互文关系时所采取的策略和方法,以及这些策略和方法背后的文化、历史、社会等因素。具体而言,本研究试图回答以下问题:在毛泽东诗词翻译中,互文性如何影响译者对文本意义的理解和阐释?译者采用了哪些具体的翻译策略来处理源文本中的互文元素?这些翻译策略对毛泽东诗词在目标语文化中的传播和接受产生了怎样的效果?
从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译理论,尤其是互文性理论在诗词翻译研究中的应用。传统翻译研究多聚焦于语言层面的转换技巧,而互文性理论将翻译研究从语言层面拓展到文化、历史等更为广阔的领域,强调文本的开放性和译者的创造性。通过对毛泽东诗词翻译中译者行为的研究,可以进一步验证和拓展互文性理论在翻译实践中的应用范围和解释力,为构建更加全面、系统的翻译理论体系提供有益参考。
从实践层面而言,本研究对毛泽东诗词翻译实践具有重要的指导意义。毛泽东诗词蕴含着丰富的文化内涵和历史典故,其翻译难度较大。深入了解互文性对译者行为的影响,有助于译者更加准确地理解源文本的意义,选择恰当的翻译策略,提高翻译质量,使毛泽东诗词在目标语文化中得到更有效的传播和接受。同时,本研究也能为其他诗词翻译提供借鉴,帮助译者更好地处理诗词翻译中的文化因素和互文关系,促进中国诗词文化在世界范围内的传播与交流。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和对比研究法。案例分析法是通过选取具有代表性的毛泽东诗词翻译案例,对其中的互文现象和译者行为进行深入分析,从而揭示互文性与译者行为之间的内在联系。例如,在分析《沁园春?雪》的翻译时,选取许渊冲、辜正坤等不同译者的译文,详细剖析他们在处理“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚”等具有丰富互文内涵的语句时所采用的翻译策略,探讨这些策略如何受到互文性因素的影响。
对比研究法则是将不同译者对同一诗词的翻译进行对比,分析他们在处理互文关系时的差异,进而探讨产生这些差异的原因。通过对比不同译者的译文,可以更直观地看出互文性如何在翻译过程中发挥作用,以及译者个人的翻译风格、文化背景等因素对翻译决策的影响。例如,对比杨宪益、戴乃迭夫妇与许渊冲对《七律?长征》的翻译,分析他们在词汇选择、句式结构、文化意象传达等方面的差异,探究这些差异背后的互文性根源。
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是研究视角的创新,从互文性这一相对较新的视角出发,研究毛泽东诗词翻译中的译者行为,打破了以往多从语言转换、文化传递等传统视角进行研究的局限,为毛泽东诗词翻译研究提供了新的思路和方法;二是研究内容的创新,将互文性与译者行为相结合,不仅关注译者对源文本中互文元素的处理策略,还深入探讨互文性因素对译者翻译风格、文化立场等方面的
您可能关注的文档
- 考虑边界不确定性的桥梁有限元模型修正:方法、案例与应用拓展.docx
- CPV模型:解锁商业银行信贷风险密码.docx
- 水下挡墙中高耐久性锚杆的性能剖析与工程应用探究.docx
- 小麦耐热性解析:鉴定方法、热激蛋白基因克隆与表达机制探究.docx
- 中国楯齿龙类形态学剖析与基干鳍龙类系统发育重构.docx
- 立地条件对华北落叶松人工林林分特征的影响:差异分析与生态启示.docx
- 基于试验与有限元分析的GFRP桥面板力学性能研究.docx
- 解锁游戏企业价值密码:收益法深度剖析.docx
- 探秘大豆冷响应环状RNA:解锁抗寒密码.docx
- 硼氮多面体分子:结构剖析与稳定性机制洞察.docx
- 从H公司透视上市公司环境会计信息披露密码.docx
- 膝关节内外侧径_前后径比值与假体种类的相关性:基于精准置换的探索.docx
- 新型空气-水双热源复合热泵系统:优化策略与运行特性深度剖析.docx
- 钢筋网水泥砂浆加固在役KP1砖墙抗震性能的实验与剖析.docx
- 从“一家言”窥探李渔诗词的多元超越与深层意蕴.docx
- 基于三维有限元分析的髋臼三柱形态学与力学特性研究.docx
- 从性别视角剖析凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说的叙事艺术与思想内涵.docx
- 建设银行S分行小微企业贷款业务的风险管理研究.docx
- 有性繁殖:解锁沙丘植被恢复的遗传密码与生态潜力.docx
- 航空异质构件钻削刀具温度特性与制孔技术的深度剖析.docx
文档评论(0)