2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0926).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0926).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是:

A.追求语言华丽

B.准确传达原意

C.侧重文学性表达

D.优先考虑译者风格

答案:B

解析:外交翻译的核心是确保信息传递的准确性和权威性,需忠实于原文内容与立场。A、C、D均偏离外交翻译“准确”“严谨”的本质要求,语言华丽、文学性或译者风格可能导致信息失真。

以下哪项是联合国官方工作语言?

A.德语

B.阿拉伯语

C.意大利语

D.葡萄牙语

答案:B

解析:联合国官方工作语言为汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语。德语、意大利语、葡萄牙语均非官方工作语言,故排除A、C、D。

“互不干涉内政”的标准英译是:

A.“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”

B.“Nointerferenceinothers’homepolitics”

C.“Mutualnon-interventionindomesticissues”

D.“Notinterferingwitheachother’sinternalmatters”

答案:A

解析:外交术语需使用国际公认的固定译法,“互不干涉内政”的权威翻译为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”。B项“homepolitics”(家庭政治)语义偏差;C项“domesticissues”(国内问题)范围过窄;D项“matters”(事务)不够正式,均不符合标准。

外交照会的翻译中,“顺致最崇高的敬意”应译为:

A.“Withhighregards”

B.“Yourssincerely”

C.“Pleaseaccepttheassurancesofmyhighestconsideration”

D.“Bestwishes”

答案:C

解析:外交照会属于正式公文,需使用固定套语。“顺致最崇高的敬意”对应“Pleaseaccepttheassurancesofmyhighestconsideration”。A、D为日常用语;B为信函结尾套语,均不适用于正式照会。

翻译国家领导人职务时,“中华人民共和国主席”的标准译法是:

A.“PresidentofthePeople’sRepublicofChina”

B.“ChairmanofChina”

C.“HeadofStateofChina”

D.“ChinesePresident”

答案:A

解析:根据中国官方翻译规范,“中华人民共和国主席”应译为“PresidentofthePeople’sRepublicofChina”。B项“Chairman”(主席)用于政党或组织;C项“HeadofState”(国家元首)是泛称;D项省略“People’sRepublic”(中华人民共和国),均不准确。

以下哪类文本不属于外交翻译常见范畴?

A.两国联合声明

B.驻外大使述职报告

C.国际学术论文

D.领事保护函件

答案:C

解析:外交翻译主要涉及官方往来文件(联合声明、照会、领事函件)、使节报告等,国际学术论文属于学术交流范畴,非外交实务文本,故选C。

处理“一个中国原则”的翻译时,正确做法是:

A.译为“OneChinaPolicy”

B.译为“OneChinaPrinciple”

C.根据上下文选择“Policy”或“Principle”

D.译为“OneChinaPosition”

答案:B

解析:“一个中国原则”是中国外交的核心立场,国际社会普遍承认其为“Principle”(原则),而非“Policy”(政策)或“Position”(立场),故选B。

外交谈判中“建设性磋商”的准确翻译是:

A.“Constructivediscussion”

B.“Constructiveconsultation”

C.“Constructivetalk”

D.“Constructivemeeting”

答案:B

解析:“磋商”在外交语境中对应“consultation”(正式、对等的讨论),“discussion”(讨论)、“talk”(谈话)、“meeting”(会议)均未体现“磋商”的专业性,故选B。

翻译“人类命运共同体”时,标准译法是:

A.“CommunitywithaSharedFutureforMankind”

B.“HumanDestinyCommunity”

C.“CommunityofShared

您可能关注的文档

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档