国同声传译队伍建设现状与问题分析.pdfVIP

国同声传译队伍建设现状与问题分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

我国同声传译队伍的建设和发展

1982年6月,由和外语学院联合举办的翻译训练班,十名中文同声传译

人员以优异成绩通过了主持的录用考试,被聘为的中外文互译同声传译人员。

这个训练班为我国培养专业的同声传译队伍作出了良好的开端,值得庆贺。可是,一个为期一

年多的训练班仅培养出十名口译人员,虽然质量较高,但数量实在太少,远远不能满足对中文

同声传译人员、的需要。本文仅就我国同声传译队伍的建设和发展问题谈一些粗浅看法,以

引起有关方面和对这一问题的重视。中文同声传译的现状自从1971年我国在的

合法席位恢复以来,中文先后成为及其一些专门机构的工作语言和会议同声传译语

言。到目前为止,除外,在我国已参加的九个专门机构中,有八个已把中文规定为

其大会和的同声传译语言。这些机构是:粮农组织(FAO)、国际组织(ICAO)、海事

协商组织(IMCO)、国际电信(ITU)、(UNESCO)、世界卫生组织(WHO)、世

界气象组织(WMO)和国际劳工组织(ILO)。另一个专门机构万国邮政(UPU)虽未把中文

定为会议同声传译语言,但在会议上也已使用了中文同声传译,只是同声传译的费用不象上述

机构那样由正常预算开支,而是由使用者自己负担罢了。这些国际组织每年都要召开多次会

议,会议所需各语种的同声传译人员均由各组织负责招聘。一般来说,英、法、西、俄等语种

的同声传译人员,主要由欧美等地一批固定的专职、和自由职业翻译担任,中文同声传译

人员,则主要从国内选拔,或者就近从华侨或外籍翻译人员中聘用。特别是各专门机构的中文

同声传译,因专业性强、难度较大,译员绝大多数都是由国内招聘的。由于我国尚未建立一支

相对稳定的同声传译队伍,我们只能采取从现有外语人员中临时调集的办法来应聘人

员。随着国际活动的日益频繁,中文同声传译的任务越来越重。我国同声传译人员不仅数量

不能满足各国际组织的需要,质量也存在一定差距。我国同声传译工作中存在的问题早在五

十年代,中文同声传译就已开始在一些国际会议上使用。但是,大规模使用中文同声传译,还是

近几。通过这些年的实践,出不少伺题,可初步归纳为以下几个方面:(一)数t不足

按照行政问题(CCIQ)同国际会议口译工作者(AllC)订立的协定规定,

对于英、法、西、俄语的同声传译,每个翻译间配备译员少于两名,中文和文的同

声传译属于双向同声传译,每组译员人数少于三名。另外,为了保证同声传译人员的健康

和提高翻译效率,《协定》把翻译人员每周的工作量定为八次会议(每次会议2.5一3小时),

即一周只工作四天。由于每周的实际工作日一般为五天,所以按《协定》要求,每个中文翻译

间需配备中文同声传译人员四名。及其专门机构的会议繁多,需要大量同声传译人员。

以国际电信为例,1981年即有会议日530多个,仅中文同声传译就需要2,319人/日。我国

熟练的翻译人员本来就感不足,专业同声传译人员更是缺乏,这么大的工作量,只靠各主管部

门现有的翻译人员来承担,其是可想而知的。由于译员数量不足,一些主管部门不舍

弃一些会议或少派译员。这不仅增加了中文同声传译人员的强度,影响翻译质量,而且在

上、经济上都有一定的损失。这主要表现为:技巧不够熟练,用词尚欠准确,对专业词汇和方

言土语的适应性较差,译出率不很高。特别是中译外,更大。目前,我国同声传译的质量之

所以还不够高,主要有以下几个

文档评论(0)

159****9610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6044052142000020

1亿VIP精品文档

相关文档