- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
欧盟当前官方语言的数量是?
A.18种
B.24种
C.28种
D.32种
答案:B
解析:根据《欧盟运作条约》第222条,欧盟官方语言为各成员国官方语言,截至2023年共24种(如英语、法语、德语、西班牙语等)。选项A(18种)为早期数量,C(28种)为成员国数量,D(32种)无依据。
计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能是?
A.自动生成完整译文
B.管理翻译记忆库(TM)和术语库(TB)
C.实时语音转文字
D.替代人工校对
答案:B
解析:CAT工具(如Trados)的核心是通过翻译记忆库(存储已译片段)和术语库(规范专业术语)提升翻译一致性和效率。A错误,因CAT工具仅辅助而非自动生成;C是语音识别功能,非CAT核心;D错误,人工校对不可替代。
欧盟法律文件翻译的首要原则是?
A.语言流畅性
B.法律效力对等
C.文化适应性
D.篇幅简洁性
答案:B
解析:欧盟法律文件(如指令、条例)具有法律约束力,翻译需确保各语言版本法律效力完全一致,避免歧义。其他选项(流畅性、文化适应、简洁性)需在法律效力对等基础上实现。
以下属于交替传译(ConsecutiveInterpreting)特点的是?
A.发言间隔通常为2-5秒
B.译员需记录发言人完整段落
C.依赖实时语音转换技术
D.主要用于小型会议
答案:B
解析:交替传译中,发言人说完一段(通常1-2分钟)后暂停,译员记录关键信息并翻译,因此需笔记辅助。A是同声传译(SimultaneousInterpreting)的延迟时间;C为技术辅助手段,非交替传译特点;D错误,交替传译可用于各类会议,规模非核心区分。
欧盟负责协调多语言翻译的主要机构是?
A.欧洲议会(EP)
B.欧盟委员会翻译总司(DGT)
C.欧洲理事会(COEST)
D.欧洲法院(CJEU)
答案:B
解析:欧盟委员会翻译总司(DGT)是欧盟最大的翻译机构,负责协调各机构文件的多语言翻译,年处理量超1000万页。A(欧洲议会)有自己的翻译部门但非协调核心;C(欧洲理事会)主要处理政府间事务;D(欧洲法院)负责法律文件翻译但范围较窄。
翻译“德国酸菜(Sauerkraut)”时,最符合欧盟多语环境要求的方法是?
A.直译“德国酸白菜”
B.音译“绍尔克拉特”
C.保留原词“Sauerkraut”并加注释
D.替换为目标语等价词(如法语“choucroute”)
答案:D
解析:欧盟多语环境强调目标语读者的理解效率,文化负载词若有通用等价词(如法语中“choucroute”已对应德国酸菜),应优先使用目标语等价词以确保流畅性。C(保留原词)适用于无等价词的情况,A(直译)可能导致歧义,B(音译)不利于理解。
欧盟翻译质量评估的核心维度不包括?
A.准确性(Faithfulness)
B.格式合规性(FormatCompliance)
C.创造性(Creativity)
D.流畅性(Fluency)
答案:C
解析:欧盟翻译质量评估依据《欧盟翻译质量标准(EU-TQS)》,核心维度为准确性(忠实原文)、流畅性(符合目标语表达)、格式合规性(如术语、标点、排版)。创造性(如文学翻译中的再创作)不符合官方文件翻译要求。
术语库(TerminologyDatabase)的更新频率应?
A.每年固定更新一次
B.根据项目需求动态更新
C.仅在术语过时后更新
D.由译员个人决定
答案:B
解析:术语库需随项目领域(如科技、法律)和内容变化(如新法规、技术术语)动态更新,以确保翻译一致性。A(固定频率)可能滞后;C(过时后更新)无法应对新兴术语;D(个人决定)破坏统一性。
交替传译中,译员笔记的核心作用是?
A.记录所有细节信息
B.提示关键概念和逻辑关系
C.替代短期记忆
D.展示专业水平
答案:B
解析:交替传译笔记是“记忆提示工具”,通过符号(如→表示因果)、缩写(如“EU”)记录关键概念和逻辑链,而非逐字记录。A(所有细节)不可行;C(替代记忆)错误,笔记辅助而非替代;D(展示水平)非核心。
欧盟翻译职业道德规范中,“保密义务”适用于?
A.仅翻译过程中接触的文件
B.翻译完成后交付的最终版本
C.所有与翻译任务相关的信息(包括未公开内容)
D.仅客户明确要求保密的内容
答案:C
解析:根据《欧盟翻译员职业道德准则》,译员需对所有与任务相关的信息(如谈判草案、未公开数据)承担永久保密义务,无论是否标注“保密”。A(仅过程中)、B(仅最终版本)、D(仅客户要求)均缩小了范围。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2
文档评论(0)