从翻译目的论剖析林语堂《浮生六记》的翻译艺术.docxVIP

从翻译目的论剖析林语堂《浮生六记》的翻译艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译目的论剖析林语堂《浮生六记》的翻译艺术

一、引言

1.1研究背景与缘起

《浮生六记》是清代沈复所著的自传体散文,以其清新质朴的文风、真挚细腻的情感,在中国文学史上占据着独特的地位。这部作品共六卷,分别为《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》,虽然后两卷存在真伪争议,但仅前四卷便已展现出非凡的文学价值。书中生动描绘了沈复与妻子陈芸的日常生活,夫妻间的琴瑟和鸣、生活中的闲情逸致、遭遇的坎坷磨难以及游历的所见所闻,字里行间流露出中国传统文人的生活情趣与人生哲学,如沈复与陈芸在沧浪亭避暑时,“时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于柳阴深处”,将那种闲适惬意的生活场景栩栩如生地呈现出来,让读者深切感受到中国传统文化的魅力。

随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,文学作品的翻译在跨文化传播中扮演着愈发重要的角色。《浮生六记》作为中国文学的经典之作,也吸引了众多译者的目光,出现了多个英译本。其中,林语堂的译本在众多版本中脱颖而出,备受关注。林语堂作为学贯中西的文化大师,其翻译《浮生六记》的目的不仅在于向西方读者介绍中国的文学经典,更希望借此传播中国的传统文化、生活方式与价值观。他在翻译过程中,充分考虑西方读者的文化背景和阅读习惯,运用了一系列独特的翻译策略。从翻译目的论的视角对林语堂《浮生六记》的翻译策略进行研究,不仅有助于深入理解林语堂的翻译思想和方法,也能为文学翻译实践提供有益的借鉴,具有重要的理论与实践意义。

1.2研究价值与现实意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译理论体系。翻译目的论强调翻译目的对翻译策略的决定性作用,为翻译研究提供了新的视角。通过对林语堂《浮生六记》翻译策略的分析,可以进一步验证和拓展翻译目的论在文学翻译领域的应用,深入探讨翻译目的、译者意图与翻译策略之间的内在联系,为解决文学翻译中源语文本与目标语文本之间的文化差异、语言转换等问题提供新的思路和方法。

在现实意义方面,本研究对促进跨文化文学交流具有积极作用。《浮生六记》蕴含着丰富的中国传统文化元素,如传统节日、风俗习惯、诗词歌赋等。林语堂的译本通过巧妙的翻译策略,将这些文化元素以易于西方读者理解和接受的方式呈现出来,在一定程度上打破了文化隔阂,增进了西方读者对中国文化的了解和认知。这不仅有助于提升中国文学在国际上的影响力,也为中国文化的海外传播搭建了一座桥梁,促进了不同文化之间的相互交流、相互欣赏与相互融合,推动了世界文化的多元发展。

二、翻译目的论:溯源、内涵与应用

2.1翻译目的论的理论溯源

翻译目的论的诞生与发展,是翻译理论领域的一次重要变革,为翻译研究注入了新的活力。其起源于20世纪70年代的德国,彼时,传统翻译理论多以原文为中心,强调译文与原文在语言形式、意义等方面的对等,这种观念在一定程度上限制了翻译研究的视野和翻译实践的灵活性。随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译活动在各个领域的重要性愈发凸显,传统翻译理论的局限性也逐渐暴露。在这样的背景下,德国功能翻译学派应运而生,翻译目的论作为该学派的核心理论,打破了传统翻译理论的束缚。

翻译目的论的发展经历了多个关键阶段。凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)首次将功能范畴引入翻译批评,她将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为,理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,但在实际操作中,应优先考虑译本的功能特征。这一观点为翻译目的论的形成奠定了基础,开启了从功能角度研究翻译的先河。

汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)则是翻译目的论的关键推动者,他提出的目的论彻底将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。弗米尔认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,而翻译的目的决定了整个翻译行为的过程,即译文取决于翻译的目的。他还提出了翻译应遵循的目的法则、语内连贯法则和语际连贯法则,其中目的法则居于首位。这一理论的提出,使翻译研究的焦点从原文与译文的对等关系转移到了翻译目的和译文功能上,为翻译实践提供了更为灵活和多元的视角。

贾斯塔?赫兹?曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。她将翻译视作受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,这一理论与目的论有诸多共同之处,后来弗米尔也将二者融合,丰富了翻译目的论的内涵。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)全面总结和完善了功能派理论,她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并提出译者应该遵循“功能加忠诚

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档