跨境小语种服务合作协议范本.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨境小语种服务合作协议范本

前言

作为在跨境服务领域摸爬滚打近十年的“老翻译”,我太清楚小语种合作协议的重要性了。记得早年帮一家做东南亚市场的家具企业翻译产品目录时,因为口头约定没写清“本地化调整”的具体范围,最后为了一句“适合热带气候”的表述反复拉锯半个月,双方差点闹僵。从那以后我就明白:跨境小语种合作,“先小人后君子”不是计较,而是对合作最基本的尊重。以下这份协议范本,融合了我服务过30+跨境企业、处理过100+合作纠纷的经验,既讲规则,也讲人情。

一、协议背景与合作目标

本协议由甲方(需求方,以下简称“甲方”)与乙方(服务方,以下简称“乙方”)共同签署。甲方系专注[填写行业,如“跨境电商/机械出口/文化输出”]领域的企业,因拓展[填写具体区域,如“拉美/中东/东南亚”]市场需求,需专业小语种语言服务支持;乙方系具备[填写资质,如“ISO17100翻译服务认证/多语言本地化服务经验”]的专业语言服务机构,拥有[填写优势,如“100+名西语/阿语/葡语母语译员库、5年以上跨境行业翻译经验”]。

双方经友好协商,基于“资源互补、风险共担、长期共赢”原则,就[填写具体服务内容,如“小语种产品说明书翻译、海外社媒运营文案润色、跨境直播口语陪同等”]达成合作意向,目标是通过规范的服务流程与质量管控,降低甲方市场拓展中的语言障碍成本,助力其品牌在目标市场实现“语言零隔阂、文化零误解”的本土化落地。

二、合作内容与服务范围

2.1服务类型

双方合作覆盖以下三类核心小语种服务,具体以《服务订单确认单》(附件1)为准:

(1)文档翻译:包括但不限于产品说明书、合同协议、营销文案、法律文件等文本的小语种翻译及校对(含中译外、外译中双向);

(2)口语服务:涵盖跨境谈判、展会接待、视频会议等场景的现场口译或远程同传;

(3)本地化服务:针对目标市场的文化习惯、语言偏好进行内容调整(例如:数字格式、度量单位转换,禁忌语规避,俚语适配等)。

2.2语言种类

乙方需提供[填写具体语言,如“西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、泰语”]等小语种服务,若甲方需新增语言类型(如临时拓展土耳其市场),双方可另行签订补充协议。

2.3服务形式

以线上服务为主(通过翻译管理系统、邮件、即时通讯工具交付),特殊场景(如海外展会现场口译)需线下配合时,甲方需提前[填写天数,如“15个工作日”]告知乙方具体时间、地点及服务要求,乙方安排对应译员到场。

三、双方权利与义务

3.1甲方权利与义务

权利:

(1)要求乙方提供译员资质证明(如母语背景、专业证书、行业经验等),对不符合要求的译员可提出更换;

(2)在服务过程中对翻译风格、术语偏好等提出调整意见(需以书面形式明确);

(3)按协议约定对交付成果进行验收,对质量不达标部分要求乙方免费修改或重新翻译。

义务:

(1)提供完整、准确的原始资料(如技术参数、品牌背景、目标受众信息等),因资料缺失导致的翻译偏差由甲方承担责任;

(2)按协议约定时间支付服务费用,若需变更支付方式需提前[填写天数,如“7个工作日”]与乙方协商;

(3)对乙方提供的译稿、术语库等成果仅用于约定的商业用途,不得擅自复制、传播或用于其他项目。

3.2乙方权利与义务

权利:

(1)要求甲方明确服务需求(如交付时间、质量标准、术语偏好),因需求模糊导致的交付延迟可顺延工期;

(2)按协议约定收取服务费用,若因甲方原因导致工作量增加(如临时追加翻译内容),可协商增加费用;

(3)对甲方提供的资料中涉及违法违规或违背公序良俗的内容,有权拒绝翻译并终止服务。

义务:

(1)指派与服务内容匹配的译员(如机械类文档需具备机械工程背景的译员,社媒文案需熟悉目标市场网络用语的译员),关键项目需安排“主译+审校”双人负责;

(2)对甲方资料及译稿内容严格保密,未经书面允许不得向任何第三方披露;

(3)交付成果需符合行业通用质量标准(如翻译准确率≥98%,专业术语一致性≥100%),并提供翻译过程记录(如术语库、校对记录)供甲方核查。

四、服务质量与验收标准

4.1质量管控流程

乙方需按以下流程确保服务质量(特殊紧急项目可简化但需双方确认):

(1)需求分析:项目启动前3个工作日,乙方项目经理与甲方对接人召开线上会议,确认翻译目标、风格要求、禁忌点等;

(2)术语库建立:根据甲方提供的资料(如产品手册、过往译稿)整理专属术语库,经甲方确认后作为翻译依据;

(3)翻译执行:主译完成初译后,由同语言、同行业的审校人员进行首次校对(侧重术语一致性、语法准确性);

(4)终稿确认:审校稿提交甲方预验收,甲方需在[填写天数,如“3个工作日”]内反馈修改意见,乙方根据意见调整后提交终稿。

4.2验收标准

甲方按以下维度对交付成果进行验收,任一维度不达标可要求乙方整改:

您可能关注的文档

文档评论(0)

【Bu】’、 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档