关联理论视角下第86届奥斯卡颁奖典礼字幕翻译策略与效果研究.docxVIP

关联理论视角下第86届奥斯卡颁奖典礼字幕翻译策略与效果研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下第86届奥斯卡颁奖典礼字幕翻译策略与效果研究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,文化交流愈发频繁,影视文化作为文化传播的重要载体,其传播范围不断扩大。影视作品跨越国界,为观众带来多元文化体验,而字幕翻译则成为打破语言障碍、促进影视文化传播的关键因素。优秀的字幕翻译能精准传达原片信息,帮助观众理解剧情,感受影片文化内涵,使影视作品在全球范围内获得更广泛的认可和喜爱。

奥斯卡颁奖典礼作为全球电影行业的重要盛事,汇聚了世界各地的优秀电影作品和电影人,其字幕翻译质量备受关注。第86届奥斯卡颁奖典礼更是涵盖众多精彩影片的提名与颁奖环节,涉及丰富的电影文化知识、专业术语以及多样化的语言表达,为字幕翻译研究提供了丰富素材。深入研究该届颁奖典礼的字幕翻译,有助于揭示字幕翻译在影视文化传播中的重要作用及面临的挑战。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从关联理论视角出发,深入剖析第86届奥斯卡颁奖典礼的字幕翻译,揭示关联理论对字幕翻译的指导作用,探讨如何运用关联理论提升字幕翻译质量,为字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。

在理论层面,本研究将进一步丰富关联理论在字幕翻译领域的应用研究。以往对关联理论在字幕翻译中的应用研究虽有涉及,但仍存在深入挖掘的空间。通过对第86届奥斯卡颁奖典礼字幕翻译的具体分析,能够更全面、细致地展现关联理论在字幕翻译中的运作机制,为关联理论与字幕翻译研究的结合提供新的实证支持,推动翻译理论的发展。

在实践层面,本研究的成果对字幕翻译工作者具有重要的指导意义。通过分析具体案例,明确关联理论在字幕翻译中的应用策略,帮助译者更好地理解和运用关联理论,提高字幕翻译的准确性和流畅性,使观众能够更轻松地理解影片内容,提升观影体验。同时,也有助于影视制作方和发行方认识到字幕翻译的重要性,重视字幕翻译质量,促进影视文化的跨语言传播。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,选取第86届奥斯卡颁奖典礼中具有代表性的字幕翻译实例,从关联理论的角度进行深入剖析,探讨翻译策略的选择与应用效果。同时,运用对比研究法,将不同版本的字幕翻译进行对比,分析其在传达信息、实现最佳关联方面的差异,从而更清晰地展现关联理论在字幕翻译中的优势和应用价值。

与以往研究相比,本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一是从多维度对字幕翻译进行剖析,不仅关注语言层面的转换,还深入探讨文化背景、语境等因素对字幕翻译的影响,全面分析关联理论在字幕翻译中的应用。二是紧密结合奥斯卡颁奖典礼这一特定的语言环境和文化背景,充分考虑颁奖典礼语言的专业性、多样性以及文化内涵的丰富性,使研究更具针对性和独特性,为同类研究提供新的视角和思路。

二、理论基础与文献综述

2.1关联理论概述

2.1.1关联理论的核心概念

关联理论是一种认知语用学理论,由DanSperber和DeirdreWilson于1986年在《关联性:交际与认知》中提出,该理论以关联性概念与关联原则为基础,深入分析言语交际中的话语理论,旨在揭示人类交际与认知的内在机制。关联原则包含认知原则和交际原则,认知原则表明人类的认知倾向于与最大程度的关联性相吻合,即人们在认知过程中,总是试图以最小的认知努力获取最大的认知效果;交际原则指每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性,也就是说,在交际中,说话者会尽可能使自己的话语具有最佳关联,以便听话者能够轻松理解其意图。

在关联理论中,关联性是一个核心概念,它被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。当输入内容值得人们加工处理时,它就具有关联性。而是否值得加工处理,取决于认知效果与处理时付出的努力。新信息可以增加或加强原有的假设,也可以否定原有的假设,假设的增加、加强和否定就是“语境效果”或“认知效果”。在其他条件相同的情况下,处理某一输入内容所取得的认知效果越大,其关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越少,其关联性就越强。例如,当人们听到“外面下雨了”这句话时,如果此时他们正打算外出,那么这个信息就具有很强的关联性,因为它与他们的出行计划相关,能让他们及时做出带伞等应对措施,取得较大的认知效果,且理解这句话无需付出过多努力。

2.1.2关联理论在翻译中的应用

关联理论对翻译研究具有较强的解释力,为翻译活动提供了新的视角和理论框架。翻译从本质上来说是一种跨语言的阐释运用,是一种特殊的交际行为。在翻译过程中,译者扮演着双重角色,既是原语交际中的听话人,又是译语交际中的说话人。

从关联理论的角度看,译者需要在原语作者和译语读者之间搭建起一座桥梁,使译语读者能够获得与原语读者相似的认知效果。这就要求译者准确理解原语作者的意图,把握原语的关联性

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档