重庆2025自考英语翻译考前冲刺练习题.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 17页
  • 2025-10-12 发布于福建
  • 举报

重庆2025自考英语翻译考前冲刺练习题.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

重庆2025自考[英语]英语翻译考前冲刺练习题

一、英译汉(每题10分,共5题)

1.Translation:

Chongqing,asacitywithauniqueblendofhistoricalcharmandmodernvibrancy,hasbecomeaglobalhubfortourismandbusiness.Itsiconiclandmarks,suchastheYangtzeRiverBridgeandtheJiaotongUniversitycampus,attractmillionsofvisitorsannually.Thecity’srapideconomicgrowth,coupledwithitsrichculturalheritage,makesitaprimedestinationforinvestorsandtravelersalike.

要求:将这段文字翻译成流畅的中文,注意保持原文的逻辑和修辞风格。

2.Translation:

TheThreeGorgesDam,locatedinChongqing’sjurisdiction,isoneofthelargesthydroelectricpowerstationsintheworld.IthassignificantlyimprovedChina’senergysupplybutalsoraisedconcernsaboutecologicalimpacts.Localgovernmentsandresearchersareworkingtomitigatetheseeffectsthroughsustainablepracticesandtechnologicalinnovation.

要求:翻译时需突出工程的重要性及争议性,语言需客观严谨。

3.Translation:

Chongqing’scuisine,knownas‘ChongqingHotpot,’isfamousforitsspicyandnumbingflavors.Ingredientslikespicychilioil,Sichuanpeppercorns,andfreshmeatscreateafieryculinaryexperience.Touristsoftenvisitlocalhotpotrestaurantstotastetheauthentictaste,makingitaculturalsymbolofthecity.

要求:翻译需体现重庆火锅的地域特色和文化意义,语言生动形象。

4.Translation:

TheBeltandRoadInitiativehasstrengthenedChongqing’sroleasakeylogisticshub.Thecity’sstrategiclocationneartheYangtzeRiveranditswell-developedtransportationnetworksfacilitatetradebetweenChinaandSoutheastAsia.Effortstoupgradeportsandrailfacilitiescontinuetoenhanceitsglobalconnectivity.

要求:翻译需突出重庆在“一带一路”中的战略地位,语言需体现政策性。

5.Translation:

Chongqing’seducationsystemhasimprovedsignificantly,withuniversitieslikeChongqingUniversityandSouthwestUniversityproducingtop-tiergraduates.Thegovernmentinvestsheavilyinresearchanddevelopment,fosteringinnovationinfieldssuchasaerospace,biotechnology,andsmartcitytechnology.Theseini

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档