- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
欧盟当前官方工作语言的数量是?
A.18种
B.24种
C.27种
D.32种
答案:B
解析:根据《欧盟运作条约》第55条,欧盟官方工作语言为24种(截至2023年),覆盖所有成员国的主要语言。选项A为早期数量,C为成员国数量,D为干扰项。
欧盟委员会负责协调多语言翻译的核心机构是?
A.欧洲议会翻译总局(DGTRAD)
B.欧盟翻译司(DGT)
C.欧洲法院语言服务局(CJEULS)
D.欧洲理事会语言司(COSIT)
答案:B
解析:欧盟翻译司(Directorate-GeneralforTranslation,DGT)是欧盟委员会下属的核心翻译机构,负责协调各机构的多语言翻译工作。A为欧洲议会机构,C负责法院文件,D为理事会服务,均非核心协调机构。
欧盟术语库(TermiumPlus)的主要功能是?
A.存储欧盟法律文本的原始语言版本
B.提供多语言术语对应和语境示例
C.自动生成翻译记忆库(TM)
D.评估机器翻译的准确率
答案:B
解析:TermiumPlus是欧盟官方术语库,旨在为翻译人员提供各领域(法律、政治、技术等)的多语言术语对照及实际使用案例。A为文档数据库功能,C为翻译记忆工具(如Trados)功能,D为质量评估工具功能。
欧盟法律文本翻译的核心质量标准是?
A.文学性与美感
B.术语一致性与法律效力对等
C.口语化与自然流畅
D.文化意象的完全保留
答案:B
解析:欧盟法律文本(如条例、指令)需确保各语言版本具有同等法律效力,因此术语一致性(如“liability”对应“responsabilit锓Haftung”等)和法律效果对等是核心。A适用于文学翻译,C适用于口译,D可能因语言差异无法完全实现。
欧盟会议口译中,“同传”(SimultaneousInterpretation)的标准设备要求是?
A.译员与听众实时面对面
B.译员通过耳机接收原语并同步输出
C.译员需提前15分钟拿到讲稿
D.译员使用纸笔记录关键信息
答案:B
解析:同传的标准模式是译员通过耳麦接收原语,同步通过麦克风输出目标语,听众通过耳机选择语言。A为交替传译(交传)场景,C为视译或交传准备要求,D为笔记法的辅助工具,均非同传核心设备要求。
以下哪类文本不属于欧盟“立法文本”(LegislativeText)?
A.欧洲议会决议(Resolution)
B.欧盟条例(Regulation)
C.欧盟指令(Directive)
D.欧盟建议(Recommendation)
答案:A
解析:欧盟立法文本主要包括条例(Regulation,直接适用)、指令(Directive,需成员国转化)、决定(Decision);建议(Recommendation)和意见(Opinion)无法律约束力,属于非立法文本。决议(Resolution)通常是议会对特定议题的立场声明,不具法律效力。
欧盟翻译中处理“文化负载词”(CulturallyLoadedTerms)的优先策略是?
A.直译(LiteralTranslation)
B.意译(FreeTranslation)
C.音译+注释(Transliteration+Note)
D.替换为目标语等效概念(Equivalence)
答案:D
解析:文化负载词(如“siesta”“fiesta”)需优先寻找目标语中功能对等的概念(如英语“afternoonnap”对应西班牙语“siesta”),以确保读者理解。直译可能导致歧义(如“siesta”直译为“午睡”但文化内涵不同),音译+注释多用于专有名词或无对应词的情况。
欧盟机器翻译后编辑(Post-EditingofMachineTranslation,PEMT)的重点是?
A.修正语法错误
B.调整句式结构以符合目标语表达习惯
C.补充原文遗漏的信息
D.优化文学性表达
答案:B
解析:欧盟PEMT的核心是确保MT输出符合目标语的语言规范和正式文本的表达习惯(如法律文本的严谨性),而非修正基础语法(MT已能处理)或补充信息(需忠实原文)。文学性优化不适用于官方文本。
欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)对翻译服务的要求不包括?
A.客户个人数据需加密存储
B.翻译过程中接触的敏感信息需保密
C.机器翻译训练数据需标明来源
D.翻译完成后需销毁原始文件
答案:D
解析:GDPR要求数据最小化、加密存储(A)、保密义务(B)、数据可追溯(C),但未强制要求销毁原始文件(除非客户明确要求)。D为过度延伸。
欧盟翻译项目管理的核心要素是?
您可能关注的文档
- 2025年特许公认会计师(ACCA)考试题库(附答案和详细解析)(1007).docx
- 2025年注册冶金工程师考试题库(附答案和详细解析)(1005).docx
- 2025年AI产品经理考试题库(附答案和详细解析)(1009).docx
- 2025年注册培训师(CCT)考试题库(附答案和详细解析)(1009).docx
- 2025年运动康复师考试题库(附答案和详细解析)(1007).docx
- 2025年注册结构工程师考试题库(附答案和详细解析)(1007).docx
- 2025年影视编导职业资格考试题库(附答案和详细解析)(1009).docx
- 2025年注册验船师考试题库(附答案和详细解析)(1007).docx
- 2025年注册投资项目分析师(CIPA)考试题库(附答案和详细解析)(1009).docx
- 2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1004).docx
文档评论(0)