- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能翻译理论下日本电影名翻译策略研究
目录
内容简述................................................2
1.1研究背景与问题提出.....................................3
1.2理论框架与研究意义.....................................6
1.3文献综述...............................................8
功能翻译理论概述.......................................10
2.1翻译目的论的兴起......................................12
2.2核心概念解析..........................................13
2.3功能翻译理论与实例分析................................16
日本电影名称特点与翻译难点.............................20
3.1日本电影的艺术风格....................................21
3.2文化内涵与语言特色....................................24
3.3翻译过程中的现存挑战..................................26
日本电影名称的翻译策略案例分析.........................29
4.1名称翻译的常见手法....................................31
4.2在不同场景中的翻译实践................................35
4.3策略选择背后的理论与文化因素..........................36
功能翻译理论与实践相结合的策略.........................38
5.1简化与同化策略........................................39
5.2整饰与创新策略........................................40
5.3文化与地域的兼容并包..................................42
中国观众的接受度对日本电影名称翻译的影响...............45
6.1跨文化接受心理分析....................................47
6.2市场化对译名策略的影响................................50
实证研究...............................................53
7.1案例选择与描述........................................54
7.2翻译对比与分析........................................57
7.3结果与讨论............................................58
结论与展望.............................................59
8.1翻译策略的有效性与适应性..............................62
8.2当前研究不足与待解问题................................63
8.3未来研究方向与建议....................................65
1.内容简述
在功能翻译理论(SkoposTheory)的框架下,研究日本电影名在中国的翻译策略,涉及跨文化交流与传播的深刻层面。此理论由安德烈·勒弗的一般翻译概念发展而来,着重翻译的目的和功能,即通过翻译传递源语言文本意内容,而非忠实原文。该理论使译者有更大的空间和自由度,允许在目标语言文化背景下重塑原文本义。
考虑到功能翻译理论的核心宗旨,对日本电影名翻译的研究特别重要。一方面,电影名是电影整体意象的凝练反映,其翻译关系到观众对影片内容和风格的初学者印象。另一方面,电影翻译不仅是为了让中国观众理解电影故事,同时需具备唤起共鸣、引发情感共鸣的功能,以及在保护原韵律与韵律的基础上使用创新表达。
因此关于日本电影名功能翻译策略的研究,需要分析翻译文本要能够传达电影的核心意内容,解决语言差异带来的挑战,并能在不影响深刻文化内涵传播的前提下,激发目标观众的情感反应。此外还应考量历史、文学、
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级上册英语重点知识归纳.doc VIP
- 地方病防治课件.pptx VIP
- 三级公路(含声环境、生态环境专项评价)环评环境影响报告表(新版环评).pdf
- GB50666-2019混凝土结构工程施工规范.ppt VIP
- 2.2-全国森林草原湿地荒漠化普查技术规程.pdf VIP
- 新型冠状病毒核酸检测标本采集、送检、处理流程.pptx VIP
- 培训资料慢病及地方病防治工作要点.ppt VIP
- DB61_T 5006-2021 人民防空工程标识标准.docx VIP
- GB50118-2010民用建筑隔声设计规范.docx VIP
- (高清版)B-T 42588-2023 系统与软件工程 功能规模测量 NESMA方法.pdf VIP
文档评论(0)