译者主体间性视角下《菜根谭》英译的文化与语言再现——保罗·怀特与蒋坚松译本剖析.docxVIP

译者主体间性视角下《菜根谭》英译的文化与语言再现——保罗·怀特与蒋坚松译本剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体间性视角下《菜根谭》英译的文化与语言再现——保罗·怀特与蒋坚松译本剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。通过翻译,不同文化背景的人们得以分享思想、传递知识、增进理解,文化也在这一过程中跨越国界,实现多元共生与融合。其中,中国经典文学作品的英译,对于传播中华优秀传统文化、提升中国文化的国际影响力起着举足轻重的作用。

《菜根谭》作为中国古代文化的经典之作,蕴含着丰富的人生哲理、处世智慧以及深刻的儒释道思想,是中华传统文化的瑰宝。将《菜根谭》进行英译,能够让西方读者领略到东方文化的独特魅力,促进中西文化的深度交流与碰撞。然而,由于中英语言和文化之间存在巨大差异,翻译过程绝非简单的语言转换,而是涉及到文化背景、思维方式、审美观念等多方面因素的复杂交互。

译者作为翻译活动的主体,在这一过程中扮演着至关重要的角色。译者主体间性理论强调译者在翻译过程中不仅要考虑原文作者的意图,还要关注目标语读者的接受能力和文化背景,力求在原文与译文、原文作者与目标语读者之间搭建起一座有效的沟通桥梁。从译者主体间性的视角对《菜根谭》的英译进行研究,有助于深入剖析译者在翻译过程中的决策过程和翻译策略选择,揭示翻译背后的文化、社会和心理因素,从而更好地理解翻译活动的本质和规律,为中国经典文学作品的英译提供有益的借鉴和启示。

本研究旨在从译者主体间性的角度出发,对比分析保罗?怀特(PaulWhite)和蒋坚松的《菜根谭》英译本,探讨译者在翻译过程中如何体现主体间性,以及这种主体间性对翻译策略选择和翻译效果产生的影响。通过具体的文本分析,揭示两译本在语言表达、文化传递和伦理考量等方面的特点和差异,以期为《菜根谭》及其他中国经典文学作品的英译提供新的思路和方法,促进中华优秀传统文化在国际上的广泛传播。

1.2《菜根谭》的价值与影响

《菜根谭》成书于明代万历年间,作者洪应明,字自诚,号还初道人,生平事迹虽记载不多,但从其作品中可窥见他对人生的深刻洞察与感悟。洪应明早年热衷仕途,历经波折,晚年归隐山林,潜心钻研佛道思想,这种丰富的人生经历为《菜根谭》的创作奠定了深厚的基础。

该书以语录体的形式呈现,全书共有语录三百六十余则,内容涵盖修身、处世、治学、从政、出世等多个方面,将儒释道三家思想巧妙地融会贯通,用简洁而富有哲理的语言表达出深刻的人生智慧。儒家倡导的积极入世、修身齐家治国平的思想,在书中体现为对个人品德修养的重视以及对社会责任的担当;道家的无为而治、顺应自然的观念,使作者教导人们在面对生活的挫折和困境时,要保持平和的心态,不过分执着于功名利禄;佛教的慈悲为怀、因果报应等思想,则为人们提供了一种精神上的慰藉和道德上的指引。

从文学价值来看,《菜根谭》语言优美,对仗工整,富有韵律美和节奏感,读来朗朗上口。其用词简洁而精准,往往寥寥数语就能传达出深刻的道理,具有极高的艺术感染力。书中运用了大量的比喻、拟人、排比等修辞手法,使抽象的哲理变得生动形象,易于理解。如“心体光明,暗室中有青天;念头暗昧,白日下有厉鬼”,通过鲜明的对比,将内心的善恶对人的影响生动地展现出来,给读者留下深刻的印象。

《菜根谭》在国内自古以来就备受推崇,被视为处世哲学的经典之作,对中国人的思想观念和行为方式产生了深远的影响。它不仅是文人雅士案头的必备之书,也在民间广泛流传,成为人们修身养性、为人处世的行为准则。在国外,尤其是在日本,《菜根谭》同样受到高度重视。早在晚明时期,该书便流传到日本,在日本文化界和企业界产生了广泛的影响。日本企业家将书中的思想应用于企业管理和经营中,认为它蕴含着丰富的智慧和哲理,有助于提升个人的修养和领导力,从而推动企业的发展。《菜根谭》在国际上的传播,充分展示了中国传统文化的独特魅力和强大的生命力,也为中西文化交流做出了积极贡献。

1.3研究问题与方法

本研究聚焦于保罗?怀特和蒋坚松的《菜根谭》英译本,从译者主体间性理论出发,深入探讨以下三个关键问题:在语言层面,两位译者如何基于主体间性对原文的词汇、句法和语篇进行理解与转换,以实现译文在语言表达上的准确性与流畅性;在文化层面,面对《菜根谭》中丰富的文化内涵和独特的文化意象,译者主体间性如何影响他们对文化负载词、文化典故及文化背景信息的处理策略,进而有效地传递中国文化;从伦理层面来看,译者的道德观念、文化立场以及对读者的责任意识等主体间性因素,如何在翻译过程中体现,并对翻译策略的选择和译文的呈现产生作用。

为了深入剖析上述问题,本研究综合运用多种研究方法。对比分析法是其中的重要手段,通过细致对比保罗?怀特和蒋坚松两译本在词汇、句法、文化处理等方面的异同,直观呈现出不同译者主体间性的差异及其对翻译的影响。文本分析法贯穿研

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档