2025年大学《大学俄语》专业题库—— 俄罗斯汉学与汉语翻译.docxVIP

2025年大学《大学俄语》专业题库—— 俄罗斯汉学与汉语翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学俄语》专业题库——俄罗斯汉学与汉语翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每题2分,共10分)

1.俄罗斯汉学通常认为其萌芽于哪个时期?

2.下列哪位学者被认为是俄罗斯汉学的奠基人?

3.俄罗斯汉学研究的重点领域不包括以下哪一项?

4.“功能对等理论”的提出者是?

5.下列哪种翻译方法强调保留原文的形式和结构?

二、填空题(每空1分,共5分)

1.俄罗斯科学院远东研究所是俄罗斯最重要的汉学研究机构之一,其前身是成立于______年的________________。

2.俄译汉时,将“民主”译为“демократия”,属于______翻译法。

3.中国古代哲学思想“道”在俄语中常见的翻译有“путь”和“дào”,这体现了翻译中的______现象。

4.俄罗斯汉学家__________的《中国文学史》是第一部系统介绍中国文学的俄文著作。

5.在翻译过程中,为了使译文符合目标语言的文化习惯,有时需要对原文进行______。

三、简答题(每题5分,共10分)

1.简述俄罗斯汉学发展的几个主要阶段及其特点。

2.简述“归化”和“异化”翻译策略的内涵及其在翻译实践中的应用。

四、翻译题(20分)

请将以下这段中文翻译成俄语:

中华文明源远流长,博大精深。中国文化强调和谐、中庸、仁爱等价值观念,对世界文明产生了深远影响。近年来,中俄两国在文化交流方面合作日益密切,两国人民相互了解不断加深,这为两国关系的未来发展奠定了坚实的基础。

五、论述题(20分)

结合俄罗斯汉学的发展历程和汉语翻译的理论知识,论述中俄文化交流中翻译所起的作用及其面临的挑战。

试卷答案

一、选择题

1.C解析:俄罗斯汉学通常认为其萌芽于17世纪,当时俄国的传教士开始对中国进行研究。

2.B解析:费奥多尔·伊万诺维奇·巴拉诺夫斯基于1735年首次将“汉学”一词用于描述对中国的研究,因此被认为是俄罗斯汉学的奠基人。

3.D解析:俄罗斯汉学研究的重点领域包括语言研究、文学研究、历史研究、文化研究等,不包括地理学。

4.A解析:“功能对等理论”由美国翻译理论家尤金·奈达提出。

5.B解析:将“民主”译为“демократия”是直译,保留了原文的形式和结构。

二、填空题

1.1735年;莫斯科东西方语言学院

解析:俄罗斯科学院远东研究所的前身是1735年在莫斯科成立的莫斯科东西方语言学院,是俄罗斯最早的语言学院之一,也是俄罗斯汉学研究的发源地。

2.直译

解析:将“民主”译为“демократия”是直译,因为“демократия”和“民主”在词源上有关联,都源于希腊语。

3.文化差异

解析:由于中俄两国文化存在差异,“道”这一概念在俄语中没有完全对应的词语,因此需要根据具体语境选择合适的翻译。

4.尼古拉·米哈伊洛维奇·康特

解析:尼古拉·米哈伊洛维奇·康特是俄罗斯著名的汉学家,其著作《中国文学史》是第一部系统介绍中国文学的俄文著作。

5.适应

解析:为了使译文符合目标语言的文化习惯,有时需要对原文进行适应,即根据目标语言的文化背景对原文进行修改。

三、简答题

1.俄罗斯汉学发展的几个主要阶段及其特点:

萌芽阶段(17世纪-18世纪):以传教士为主,主要关注宗教和语言方面,研究较为零散。

发展阶段(19世纪-20世纪初):随着俄国对中国了解的加深,汉学研究逐渐系统化,出现了一批重要的汉学家和研究成果。

成熟阶段(20世纪中期至今):汉学研究更加深入和广泛,研究领域不断扩大,注重与中国学者的交流与合作。

解析:俄罗斯汉学经历了从萌芽到成熟的发展过程,每个阶段都有其特点,反映了俄国对中国了解的不断加深和汉学研究水平的不断提高。

2.“归化”和“异化”翻译策略的内涵及其在翻译实践中的应用:

归化:指在翻译过程中,将源语文化中的内容转化为目标语文化中相应的表达方式,使译文更符合目标语读者的文化习惯。

异化:指在翻译过程中,保留源语文化中的内容,即使译文在形式上与目标语文化存在差异。

应用:归化适用于文化差异较小的内容,异化适用于文化差异较大的内容,翻译时应根据具体情况选择合适的策略。

解析:归化和异化是翻译中的两种重要策略,分别强调译文的目标语读者接受度和源语文化保留度,翻译时应根据具体情况灵活运用。

四、翻译题

Великаяидревняякитайскаякультураоказалаглубокоевлияниенамировуюцивилиза

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档