辽宁2025自考英语口译与听力易错题专练.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.56千字
  • 约 9页
  • 2025-10-15 发布于福建
  • 举报

辽宁2025自考英语口译与听力易错题专练.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

辽宁2025自考[英语]口译与听力易错题专练

一、英译汉句子翻译(共5题,每题10分)

要求:将英文句子准确、流畅地翻译成中文,注意语法、逻辑和表达习惯。

1.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaleconomy,requiringnationstoadapttheirpoliciesaccordingly.

2.InthecontextofChina-Liaoningeconomiccooperation,itisessentialtostrengtheninfrastructureconnectivityandpromoteindustrialchainintegrationformutualbenefit.

3.ManyLiaoning-basedenterpriseshaveadoptedsustainablepracticestoreducecarbonemissions,aligningwithChinasdualcarbongoals.

4.TheCOVID-19pandemichighlightedtheimportanceofdigitaltransformationinhealthcaresystems,particularlyinregionslikeNortheastChina.

5.Liaoningsrichindustrialheritage,thoughfacingdecline,stillholdspotentialforrevitalizationthroughtechnologicalinnovationandpolicysupport.

二、汉译英句子翻译(共5题,每题10分)

要求:将中文句子准确、自然地翻译成英文,注意时态、语态和表达习惯。

1.辽宁省近年来积极推进农业现代化,取得了显著成效,特别是在粮食安全和农产品品牌建设方面。

2.为促进区域协调发展,国家出台了多项扶持政策,重点支持辽宁等老工业基地的转型升级。

3.“一带一路”倡议为辽宁企业开拓海外市场提供了新机遇,但同时也带来了激烈的国际竞争。

4.在应对气候变化方面,辽宁省计划加大风电、太阳能等清洁能源的比重,以实现绿色发展。

5.辽宁省的冰雪旅游资源丰富,冬季旅游已成为当地经济的重要支柱,但季节性波动问题仍需解决。

三、英译汉段落翻译(共2题,每题15分)

要求:将英文段落完整、准确地翻译成中文,注意段落结构和逻辑连贯性。

1.

WiththeadvancementofChinashigh-speedrailnetwork,thetransportationefficiencybetweenLiaoningandotherprovinceshasbeensignificantlyimproved.Thishasnotonlyfacilitatedbusinesstripsbutalsoboostedtourism.However,challengesremainintermsofticketpriceaffordabilityandservicequality.Theprovincialgovernmentisworkingonmeasurestoaddresstheseissues,suchasintroducingmorediscountpoliciesandenhancingstationfacilities.

2.

Liaoning,oncethebackboneofChinasheavyindustry,isnowstrivingtodiversifyitseconomy.ThedevelopmentoftheLiaoningRevitalizationPlanfocusesonemergingindustrieslikeartificialintelligence,advancedmanufacturing,andbiotechnology.Whiletraditionalindustriesstillcontri

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档