2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语文学作品的翻译和传播.docxVIP

2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语文学作品的翻译和传播.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《希伯来语》专业题库——希伯来语文学作品的翻译和传播

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.直译

2.异化

3.文学翻译

4.跨文化传播

二、简答题(每题10分,共30分)

1.简述雅各布·科恩(JacobCohen)提出的翻译“动态对等”理论的两个重要原则。

2.阐述影响希伯来语文学作品翻译的主要语言和文化因素。

3.简述“作者意图”在文学翻译评价中的作用及其局限性。

三、翻译实践(30分)

请将以下希伯来语散文片段翻译成汉语:

???????????,??????????.?????????????????????????????????????????????????????.?????????????????,????????????.??????????????,????????????????.?????????????,?????????????????????????????????,?????,??????,???????????.???????????????????????????,???????????.

四、论述与分析(40分)

以阿摩司·奥兹(AmosOz)的某部作品(例如《啊,美狄亚!》或《黑蜜》)为例,分析其某次重要外文译本(例如英文译本)在翻译策略、文化语境处理或风格传达方面所体现的特点与可能存在的问题。结合翻译理论和文学接受的相关知识,阐述该译本在促进该作品跨文化传播方面的得失。

试卷答案

一、名词解释

1.直译:指在译入语中尽可能保留原文的词句形式,包括词语搭配和句法结构,侧重于形式对等。其目的是让译入语读者了解原文的表层结构和语言特点,但可能牺牲部分译文的自然流畅度或深层含义的传达。

**解析思路:*定义直译的核心在于“保留原文词句形式”,强调其与“意译”的区别,并点出其优点(保留形式)和缺点(可能不自然)。

2.异化:是翻译策略的一种,指在翻译过程中,译者有意识地保留源语的文化、语言特色,甚至有时会刻意打破目标语的表达习惯,让译文读者接触到异域文化元素,了解源语语言和文化的独特性。它是“归化”相对的概念。

**解析思路:*定义异化策略,强调其核心是“保留源语文化语言特色”,与“归化”对比,并指出其目的(传递异域文化)。

3.文学翻译:指将文学作品的原文(包括诗歌、小说、散文、戏剧等)翻译成另一种语言的活动。它不仅要求语言转换的准确性,更注重传达原文的审美价值、艺术风格、思想内涵、文化背景和情感色彩,需要译者具备深厚的双语能力、文学修养和翻译技巧。

**解析思路:*定义文学翻译,强调其对象(文学作品),突出其要求高于一般翻译的方面(审美价值、艺术风格、文化内涵等),点明译者需具备的条件。

4.跨文化传播:指不同文化背景的人们之间进行的沟通和交流过程。它涉及语言、价值观、行为规范、社会习俗等多方面的差异,翻译在其中扮演着关键角色,是连接不同文化、促进理解的重要桥梁。

**解析思路:*定义跨文化传播,点明其核心是“不同文化背景的人们沟通”,强调涉及的内容(语言、价值观等差异),并指出翻译在其中的作用(连接文化、促进理解)。

二、简答题

1.雅各布·科恩(JacobCohen)提出的翻译“动态对等”理论的两个重要原则:

*原文的意义(意念)在译文中被充分而自然的传达;译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致。

**解析思路:*准确复述科恩“动态对等”理论的核心原则,即强调译文要准确传达原文意义,并使译文读者获得与原文读者相似的阅读体验和反应。

2.影响希伯来语文学作品翻译的主要语言和文化因素:

*语言因素:希伯来语独特的词汇(包括大量希伯来语圣经术语、现代造词)、复杂的语法结构(如格位系统、动词变位)、丰富的修辞手法(如隐喻、双关语)、以及与阿拉伯语等语言可能存在的互文性或翻译腔问题。目标语言(如汉语)的词汇、语法、表达习惯与希伯来语的差异也是重要因素。

*文化因素:希伯来语文学中蕴含的犹太文化背景、历史经验(如大流散、复国运动)、宗教信仰(犹太教)、民族心理、社会习俗、地理环境等。这些文化内涵往往通过特定的语言形式表达,翻译时需要译者具备相应的文化知识和敏感性,找到恰当的传达方式,避免文化隔阂或误读。

**解析思路:*从“语言”和“文化”两大维度展

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档