英语四六级翻译答题技巧与实战演练.docxVIP

英语四六级翻译答题技巧与实战演练.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语四六级翻译答题技巧与实战演练

一、英语四六级翻译答题技巧概述

英语四六级翻译部分主要考察考生将中文段落准确翻译成英文的能力,要求译文语法正确、表达流畅、术语得当。以下是详细的答题技巧与实战演练步骤。

---

二、翻译答题核心技巧

(一)词汇积累与运用

1.高频词汇掌握:重点记忆四六级常考词汇,如文化、经济、社会类主题词汇(如“传统文化”“经济发展”“环境保护”等)。

2.词性转换技巧:

-中文动词可译为英文名词或形容词(如“保护环境”→“environmentalprotection”)。

-中文形容词可译为英文副词(如“快速发展”→“rapiddevelopment”)。

3.固定搭配记忆:积累常用短语(如“致力于”“日益重要”→“becommittedto”“playanincreasinglyimportantrole”)。

(二)句型结构分析

1.中文长句拆分:

-将中文长句按逻辑拆分为英文短句,避免冗长结构(如“尽管面临挑战,但该国仍取得显著进步”→“Despitechallenges,thecountryhasmadesignificantprogress.”)。

2.被动语态使用:

-中文隐含被动时,英文主动转被动(如“被广泛认可”→“iswidelyrecognized”)。

3.非谓语动词运用:

-中文“使”“让”等动词可译为英文不定式(如“努力实现目标”→“strivetoachievegoals”)。

(三)文化差异处理

1.专有名词翻译:

-机构名(如“孔子学院”→“ConfuciusInstitute”)、地名按官方译法或通用译法处理。

2.文化概念意译:

-“孝道”→“filialpiety”,“和为贵”→“theprincipleofharmony”等抽象概念需结合语境意译。

---

三、实战演练步骤

(一)审题与分段

1.快速阅读全文:

-标注关键信息(如时间、地点、人物、事件)。

2.按意群分段:

-将中文段落按逻辑关系(如总分、因果)划分,每段3-5句为宜。

(二)逐句翻译与润色

1.核心词汇优先:

-先处理名词、动词等主干成分(如“中国科技发展迅速”→“China’stechnologicaldevelopmentisrapid.”)。

2.补充逻辑连接词:

-加入“however”“therefore”“inaddition”等使译文连贯(如“一方面……另一方面……”→“Ontheonehand...Ontheotherhand...”)。

3.检查与修正:

-核对语法(如主谓一致)、拼写,避免中式英语(如“中国人勤劳”→“TheChinesepeoplearehardworking”→更优译:“TheChinesearehardworking”)。

---

四、常见错误避错

(一)常见翻译错误类型

1.词汇误用:

-“提高”误译为“increase”(可译为“improve”“enhance”)。

2.句式僵硬:

-直译中文结构(如“他努力工作”→“Heworkshardhard”→更优:“Heworkshard.”)。

3.文化缺失:

-忽略中文隐含意义(如“开春”→“springbegins”→更优:“springarrives”)。

(二)改进方法

1.参考双语例句:

-对比优秀译文,学习地道表达(如“传统文化”→“intangibleculturalheritage”)。

2.模拟练习:

-每周完成2-3篇真题翻译,对照答案分析差异。

---

五、总结

---

四、常见错误避错(续)

(一)常见翻译错误类型(续)

1.词汇误用(续):

-具体表现:

-将中文的抽象概念直接等同于英文具体名词(如“幸福”译为“happiness”,但中文语境可能指“well-being”或“contentment”)。

-将中文动词泛化(如“发展”译为“develop”,但应根据语境选择“advance”“prosper”“expand”等)。

-改进建议:

-使用同义词词典或翻译软件(如DeepL)对比近义词差异。

-记录易混淆词汇的固定搭配(如“深化改革”→“deepenreform”,“加强合作”→“strengthencooperation”)。

2.句式僵硬(续):

-具体表现:

-中文“把”字句直译为英文被动(如“我们把问题解决

文档评论(0)

醉马踏千秋 + 关注
实名认证
文档贡献者

生活不易,侵权立删。

1亿VIP精品文档

相关文档