后殖民视域下《吕氏春秋》两译本文化词翻译的权力博弈与文化重塑.docx

后殖民视域下《吕氏春秋》两译本文化词翻译的权力博弈与文化重塑.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

后殖民视域下《吕氏春秋》两译本文化词翻译的权力博弈与文化重塑

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同文化间沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。中国古典典籍承载着中华民族数千年的智慧与文化,是中华文化的瑰宝,对其翻译研究成为文化传播领域的关键课题。《吕氏春秋》作为中国古代一部极具影响力的经典著作,成书于战国末期,由秦国丞相吕不韦召集门客集体编撰而成。它以道家思想为基调,兼收儒家、法家、墨家、名家、兵家、农家等诸子百家之长,构建起一套完整的国家治理学说,内容涵盖政治、经济、军事、哲学、历史、教育等诸多领域,可谓是一部先秦时期的百科全书。

从历史价值来看

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档