- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
独立主格结构英语翻译技巧详解
在英语的各类语法现象中,独立主格结构以其独特的逻辑关系和简洁的表达形式,在书面语,尤其是文学、新闻和正式文体中扮演着重要角色。它通常由“名词/代词+分词/形容词/副词/不定式/介词短语”构成,其逻辑主语与主句的主语不一致,这也是它被称为“独立”的原因。这种结构在句中多作状语,用于表示时间、原因、条件、伴随状况或补充说明等。对于译者而言,准确理解并恰当地翻译独立主格结构,是提升译文质量、忠实传达原文信息与风格的关键一环。
一、独立主格结构的构成与逻辑内涵
要精准翻译独立主格结构,首先必须透彻理解其构成特点及内在的逻辑语义。独立主格结构的核心在于其“独立”的逻辑主语(即名词或代词部分),该主语与其后的修饰成分(分词、形容词等)构成逻辑上的主谓或主表关系。例如,“Weatherpermitting,wewillgohiking.”一句中,“Weatherpermitting”即为独立主格结构,“Weather”是逻辑主语,“permitting”是逻辑谓语。
这种结构的运用,使得英语句子在表达上更加紧凑,信息密度更高,同时也为句子增添了层次感。译者在处理时,切不可简单地将其等同于普通的状语从句或并列分句,而应着眼于其内在的逻辑关联和语法功能。
二、核心翻译技巧与策略
针对独立主格结构的特点,翻译时应遵循“忠实原文、通顺达意”的基本原则,灵活运用以下技巧:
(一)转化为分句法
这是最常见也最直接的翻译方法。根据独立主格结构与主句之间的逻辑关系(如时间、原因、条件、让步、伴随等),将其译为相应的分句,并可根据需要增补适当的连词,使逻辑关系显性化。
1.表时间关系:可译为“当……时”、“……之后”等引导的时间状语从句。
*例:Themeetingbeingover,thedelegatesdispersed.
*译:会议结束后,代表们四散离去。(增补“后”字,明确时间顺序)
2.表原因关系:可译为“因为”、“由于”等引导的原因状语从句。
*例:Therebeingnobus,wehadtowalkhome.
*译:由于没有公交车,我们只好步行回家。(增补“由于”,点明原因)
3.表条件关系:可译为“如果”、“要是”等引导的条件状语从句。
*例:Allthingsconsidered,theplanisquitefeasible.
*译:如果全面考虑,这个计划是相当可行的。(增补“如果”,提示条件)
4.表伴随或补充说明:可译为并列分句,或用“同时”、“此外”等词连接,也可根据语境灵活处理。
*例:Helayonhisback,hishandscrossedunderhishead.
*译:他仰面躺着,双手交叉放在头下。(译为并列分句,符合汉语表达习惯)
*例:Theoldmansatinthearmchair,hiseyesclosed.
*译:老人坐在扶手椅上,双眼紧闭。(同上,简洁明了)
(二)转化为汉语无主句或“有”字句
当独立主格结构中的逻辑主语在上下文中不突出或无需强调,或者其表示一种客观存在的状态时,可考虑译为汉语的无主句,或将其逻辑主语和表语部分整合,用“有”字结构引出。
*例:Theworkdone,wefeltrelieved.
*译:工作完成了,我们松了一口气。(前半部分“工作完成了”为无主句,逻辑主语“工作”保留,但整体结构更符合汉语习惯)
*例:Therebeingalotofhomeworktodo,Icantgooutwithyou.
*译:有很多作业要做,我不能和你出去。(直接译为“有”字句,简洁自然)
(三)转化为短语或融入主句
对于一些结构相对简单、逻辑关系较为紧密的独立主格结构,或者为了使译文更加紧凑,可以将其压缩成汉语的短语(如介词短语、主谓短语作状语),或直接将其意义融入主句。
1.名词/代词+介词短语:常译为“带着……”、“在……情况下”等介词短语。
*例:Hecameoutofthelibrary,abookinhishand.
*译:他走出图书馆,手里拿着一本书。(“abookinhishand”译为“手里拿着一本书”这一状中结构,作伴随状语)
2.名词/代词+形容词:常译为“……(的)……”这种偏正结构或短语作状语。
*例:Sherushedoutoftheroom,herfacepalewithanger.
*译:她冲出房间,气得脸色苍白。(“h
您可能关注的文档
最近下载
- PLC编程手册.pdf VIP
- 注册环保工程师之注册环保工程师专业基础题库及答案【各地真题】.docx VIP
- 2025春议题式导与学道德与法治七年级下册04-第四单元 生活在法治社会(教用).docx
- 存储架构优化方案.docx VIP
- 中医在抑郁焦虑调理中的思路.pptx VIP
- 住院患者走失应急预案.pptx VIP
- 脾梗死护理个案.pptx VIP
- GB∕T 40685-2021 信息技术服务 数据资产 管理要求.pdf
- 变配电所二此设备应急故障处理—变配电所保护误动和拒动故障查找处理(高铁变电设备检修).pptx
- 部编人教版六年级上册《道德与法治》全册知识点归纳、考点整理,复习必备.docx VIP
文档评论(0)