- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
勒菲弗尔操控论视角下《红灯记》英译中的文化改写与传播策略
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化不断深入的今天,文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。红色文化作为中国文化的重要组成部分,蕴含着丰富的历史内涵和独特的民族精神,对其进行有效的翻译和传播,有助于世界更好地了解中国的历史和文化,提升中国文化的国际影响力。《红灯记》作为红色文化的经典代表作品,以其深刻的革命主题、鲜明的人物形象和独特的艺术魅力,在国内广为人知。它讲述了抗日战争时期,李玉和一家三代人为保护党的机密与日寇英勇斗争的故事,生动展现了中国人民不屈不挠的革命精神和爱国情怀。
勒菲弗尔的操控论为翻译研究提供了全新的视角,该理论认为翻译并非简单的语言转换,而是受到意识形态、诗学和赞助人等多种因素的操控。从这一视角研究《红灯记》的英译,有助于深入揭示翻译过程中各种因素的相互作用,以及它们如何影响译文的生成和传播。通过分析《红灯记》英译过程中意识形态的导向作用,可以了解译者如何在目标语文化中传达原作的革命精神和价值观;探讨诗学因素的影响,能够揭示译者如何在保留原作艺术特色的同时,使其符合目标语读者的审美期待;研究赞助人在翻译活动中的角色,则可以明确外部力量对翻译选择和策略的制约。
对《红灯记》英译的研究,不仅能丰富京剧翻译的理论与实践,还能为其他红色文化作品的外译提供有益的借鉴,促进红色文化在国际上的传播,增进不同文化间的理解与交流。在国际文化交流中,红色文化的传播对于塑造中国的国际形象、增强民族文化自信具有重要意义。通过对《红灯记》英译的深入研究,能够更好地探索红色文化外译的有效路径,提高红色文化在国际市场上的接受度和影响力。
1.2研究目的与方法
本研究旨在运用勒菲弗尔操控论,深入剖析《红灯记》英译的特点、影响因素及其在目标语文化中的传播效果。具体而言,通过对《红灯记》英译本的分析,揭示意识形态、诗学和赞助人等因素如何在翻译过程中发挥作用,探讨译者在这些因素的制约下所采取的翻译策略,以及这些策略对译文质量和传播效果的影响。同时,通过对比不同时期、不同译者的英译本,分析翻译策略的变化及其背后的原因,为红色文化作品的英译提供更具针对性的建议。
为实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法。首先是案例分析法,选取具有代表性的《红灯记》英译本作为研究对象,对其中的具体翻译实例进行详细分析,从词汇、句法、语篇等层面探讨翻译策略的运用。其次是文本对比法,将《红灯记》的原文与英译文进行对比,分析译文在内容、风格、文化内涵等方面与原文的异同,从而揭示翻译过程中的信息传递和文化转换。最后是文献研究法,广泛查阅国内外关于勒菲弗尔操控论、京剧翻译以及红色文化外译的相关文献,梳理已有研究成果,为本研究提供理论支持和研究思路。
1.3研究创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面。一是研究视角的创新,从勒菲弗尔操控论的多维度视角出发,全面分析《红灯记》英译过程中意识形态、诗学和赞助人等因素的综合作用,弥补了以往研究单一视角的不足,更全面地揭示翻译现象背后的深层原因。二是研究内容的创新,不仅关注《红灯记》的翻译策略,还将翻译策略与传播效果相结合进行研究,分析不同翻译策略对译文在目标语文化中传播和接受的影响,为红色文化作品的翻译与传播提供更具实践指导意义的参考。三是研究价值的创新,通过对《红灯记》这一典型红色文化作品英译的研究,为红色文化外译提供新的思路和方法,在丰富翻译研究理论与实践的同时,助力红色文化在国际舞台上的传播与推广,具有重要的现实意义。
二、勒菲弗尔操控论概述
2.1理论背景与发展
勒菲弗尔的操控论诞生于20世纪70年代翻译研究的文化转向浪潮中。在此之前,翻译研究主要聚焦于语言层面,强调译文与原文在词汇、句法等方面的对等。然而,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译活动中的文化因素逐渐受到重视,翻译研究开始从单纯的语言分析转向对文化语境的考量。
勒菲弗尔认为,翻译并非是在语言真空中进行的机械转换,而是在特定的文化和历史背景下发生的复杂活动。他指出,翻译是一种改写,是译者对原文的操纵,而这种操纵受到多种因素的制约。在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,勒菲弗尔正式提出了操控论,强调翻译过程中意识形态、诗学和赞助人这三大因素对翻译的操控作用。该理论的提出,打破了传统翻译研究中对“忠实”和“对等”的片面追求,将翻译研究拓展到了更广阔的文化领域,为翻译研究提供了全新的视角和方法。此后,操控论在翻译研究领域得到了广泛的应用和发展,众多学者运用该理论对不同类型的翻译文本进行分析,进一步丰富和完善了这一理论体系。
2.2三大操控因素解析
2.2.1意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社团利益和要求的观念体系。
您可能关注的文档
- 汉字“究”的形义演变、文化内涵与现代应用探究.docx
- 洞察车辆自组织网络链路动态性:理论剖析与路由设计创新应用.docx
- 氟暴露与雌激素受体α基因多态性对女性生殖内分泌激素的交互影响探究.docx
- 循环牵张应力下大鼠许旺细胞的增殖与表达调控机制研究.docx
- 催化剂对废旧棉织物碳化的影响及机理深度剖析.docx
- 激素性股骨头坏死动物模型的建立与评价:从方法学构建到多维度评估.docx
- 核酸适配体封堵介孔二氧化硅:ATP响应控制释放的创新与突破.docx
- 探秘昆虫肠道共生菌:三株菌株活性代谢产物的多维剖析.docx
- LD泵浦SESAM被动连续锁模激光特性及应用研究.docx
- 多维视角下一维ZnO及其复合纳米结构的制备、表征与光学性质研究.docx
- 基于SSR标记的谷子遗传连锁图谱构建及关键性状QTL解析.docx
- TaCAD12和TaPK - R1过量表达转基因小麦的特性与功能解析:抗病与抗逆的分子基础及应用前景.docx
- 考虑收缩徐变与温湿耦合作用的混凝土路面板细观力学特性与多场耦合机制研究.docx
- 非酒精性脂肪性肝病中医证型与谷氨酰转肽酶及其组分的相关性剖析.docx
- 江西省牛改县农村养牛:现状剖析、趋势洞察与黑麦草应用价值探究.docx
- 可可多酚:成分剖析与体外抗氧化活性的深度探究.docx
- 大跨度飞机库混凝土巨型柱受力性能分析研究:力学特性、影响因素与优化设计.docx
- 薄板产品级进模内攻丝技术的应用与优化策略研究.docx
- 基于ROMP技术的含萘酰亚胺和咔唑多嵌段聚合物的合成及电存储性能探究.docx
- 贵阳市酒精性脂肪肝患者中医证型分布及相关因素的深度剖析.docx
文档评论(0)