勒菲弗尔操控论视角下《红灯记》英译中的文化改写与传播策略.docxVIP

勒菲弗尔操控论视角下《红灯记》英译中的文化改写与传播策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

勒菲弗尔操控论视角下《红灯记》英译中的文化改写与传播策略

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化不断深入的今天,文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。红色文化作为中国文化的重要组成部分,蕴含着丰富的历史内涵和独特的民族精神,对其进行有效的翻译和传播,有助于世界更好地了解中国的历史和文化,提升中国文化的国际影响力。《红灯记》作为红色文化的经典代表作品,以其深刻的革命主题、鲜明的人物形象和独特的艺术魅力,在国内广为人知。它讲述了抗日战争时期,李玉和一家三代人为保护党的机密与日寇英勇斗争的故事,生动展现了中国人民不屈不挠的革命精神和爱国情怀。

勒菲弗尔的操控论为翻译研究提供了全新的视角,该理论认为翻译并非简单的语言转换,而是受到意识形态、诗学和赞助人等多种因素的操控。从这一视角研究《红灯记》的英译,有助于深入揭示翻译过程中各种因素的相互作用,以及它们如何影响译文的生成和传播。通过分析《红灯记》英译过程中意识形态的导向作用,可以了解译者如何在目标语文化中传达原作的革命精神和价值观;探讨诗学因素的影响,能够揭示译者如何在保留原作艺术特色的同时,使其符合目标语读者的审美期待;研究赞助人在翻译活动中的角色,则可以明确外部力量对翻译选择和策略的制约。

对《红灯记》英译的研究,不仅能丰富京剧翻译的理论与实践,还能为其他红色文化作品的外译提供有益的借鉴,促进红色文化在国际上的传播,增进不同文化间的理解与交流。在国际文化交流中,红色文化的传播对于塑造中国的国际形象、增强民族文化自信具有重要意义。通过对《红灯记》英译的深入研究,能够更好地探索红色文化外译的有效路径,提高红色文化在国际市场上的接受度和影响力。

1.2研究目的与方法

本研究旨在运用勒菲弗尔操控论,深入剖析《红灯记》英译的特点、影响因素及其在目标语文化中的传播效果。具体而言,通过对《红灯记》英译本的分析,揭示意识形态、诗学和赞助人等因素如何在翻译过程中发挥作用,探讨译者在这些因素的制约下所采取的翻译策略,以及这些策略对译文质量和传播效果的影响。同时,通过对比不同时期、不同译者的英译本,分析翻译策略的变化及其背后的原因,为红色文化作品的英译提供更具针对性的建议。

为实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法。首先是案例分析法,选取具有代表性的《红灯记》英译本作为研究对象,对其中的具体翻译实例进行详细分析,从词汇、句法、语篇等层面探讨翻译策略的运用。其次是文本对比法,将《红灯记》的原文与英译文进行对比,分析译文在内容、风格、文化内涵等方面与原文的异同,从而揭示翻译过程中的信息传递和文化转换。最后是文献研究法,广泛查阅国内外关于勒菲弗尔操控论、京剧翻译以及红色文化外译的相关文献,梳理已有研究成果,为本研究提供理论支持和研究思路。

1.3研究创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面。一是研究视角的创新,从勒菲弗尔操控论的多维度视角出发,全面分析《红灯记》英译过程中意识形态、诗学和赞助人等因素的综合作用,弥补了以往研究单一视角的不足,更全面地揭示翻译现象背后的深层原因。二是研究内容的创新,不仅关注《红灯记》的翻译策略,还将翻译策略与传播效果相结合进行研究,分析不同翻译策略对译文在目标语文化中传播和接受的影响,为红色文化作品的翻译与传播提供更具实践指导意义的参考。三是研究价值的创新,通过对《红灯记》这一典型红色文化作品英译的研究,为红色文化外译提供新的思路和方法,在丰富翻译研究理论与实践的同时,助力红色文化在国际舞台上的传播与推广,具有重要的现实意义。

二、勒菲弗尔操控论概述

2.1理论背景与发展

勒菲弗尔的操控论诞生于20世纪70年代翻译研究的文化转向浪潮中。在此之前,翻译研究主要聚焦于语言层面,强调译文与原文在词汇、句法等方面的对等。然而,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译活动中的文化因素逐渐受到重视,翻译研究开始从单纯的语言分析转向对文化语境的考量。

勒菲弗尔认为,翻译并非是在语言真空中进行的机械转换,而是在特定的文化和历史背景下发生的复杂活动。他指出,翻译是一种改写,是译者对原文的操纵,而这种操纵受到多种因素的制约。在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,勒菲弗尔正式提出了操控论,强调翻译过程中意识形态、诗学和赞助人这三大因素对翻译的操控作用。该理论的提出,打破了传统翻译研究中对“忠实”和“对等”的片面追求,将翻译研究拓展到了更广阔的文化领域,为翻译研究提供了全新的视角和方法。此后,操控论在翻译研究领域得到了广泛的应用和发展,众多学者运用该理论对不同类型的翻译文本进行分析,进一步丰富和完善了这一理论体系。

2.2三大操控因素解析

2.2.1意识形态

意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社团利益和要求的观念体系。

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档