- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考北京市英语翻译岗位申论高频考点及答案
一、公文翻译(共3题,每题20分)
1.题目
北京市人民政府办公厅发布《关于推动北京市文化创意产业高质量发展的指导意见》,请将以下段落翻译成英文:
“为深入贯彻落实党的二十大精神,北京市将着力构建现代文化产业体系和市场体系,优化产业空间布局,支持文化与科技、旅游、金融等产业深度融合。通过实施‘文化英才’计划,吸引和培养高层次文化人才,推动文化创新创造。同时,加强文化品牌建设,提升北京文化‘走出去’的国际化水平。”
答案
Tothoroughlyimplementthespiritofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,Beijingwillfocusonbuildingamodernculturalandcreativeindustrysystemandmarketsystem,optimizingindustrialspatiallayout,andsupportingthedeepintegrationofculturewithindustriessuchasscienceandtechnology,tourism,andfinance.Byimplementingthe‘CulturalTalent’program,thecitywillattractandcultivatehigh-levelculturalprofessionals,promotingculturalinnovationandcreativity.Atthesametime,itwillstrengthenculturalbrandbuildingandenhancetheinternationalizationlevelofBeijing’sculturalexports.
解析
(1)“党的二十大精神”译为“spiritofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina”,准确传达政治术语;
(2)“文化英才”计划采用直译加引号标注,符合公文规范;
(3)“走出去”译为“exports”,避免直译“goout”,更符合国际表达习惯。
2.题目
北京市海淀区人民政府发布《关于开展2025年社区养老服务提升行动的通知》,请将以下段落翻译成英文:
“为积极应对人口老龄化,海淀区将整合社区养老资源,建设一批嵌入式养老服务中心,提供日间照料、助餐助行等服务。鼓励社会力量参与,通过政府购买服务方式,支持社会组织运营养老驿站。同时,加强养老护理员队伍建设,开展职业培训,提升服务专业化水平。”
答案
Toactivelyaddresspopulationaging,HaidianDistrictwillintegratecommunityelderlycareresources,constructanumberofembeddedelderlycareservicecenters,andprovideservicessuchasdaytimecareandmealassistance.Itwillencouragesocialforcestoparticipateandsupporttheoperationofelderlycarestationsbymeansofgovernmentprocurementofservices.Atthesametime,itwillstrengthentheconstructionofelderlycareworkers,carryoutprofessionaltraining,andimprovethelevelofserviceprofessionalism.
解析
(1)“人口老龄化”译为“populationaging”,国际通用表述;
(2)“嵌入式养老服务中心”译为“embeddedelderlycareservicecenters”,准确传达“社区化”特征;
(3)“政府购买服务”采用“governmentprocurementofservices”,符合国际公共管理术语。
3.题目
北京市朝阳区人民政府办公室印发《关于促进数字经
您可能关注的文档
- 2025国考运城市海关监管岗位申论高频考点及答案.docx
- 2025年国考深圳税务局结构化面试综合分析与演讲题高分实战宝典.docx
- 2025国考天津粮储局申论对策建议模拟题及答案.docx
- 2025国考天津市民政事务岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025国考佳木斯市规划设计岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025国考太原市金融监管岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025年国考上海移民管理局结构化小组面试礼貌反驳与补充话术.docx
- 2025国考伊春市机关党委岗位申论高频考点及答案.docx
- 2025国考宁波移民管理局申论对策建议高分笔记.docx
- 2025国考黑河市森林消防岗位申论高频考点及答案.docx
文档评论(0)