译者主体性理论在《克里希纳普之围》汉译中的应用与启示.docxVIP

译者主体性理论在《克里希纳普之围》汉译中的应用与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体性理论在《克里希纳普之围》汉译中的应用与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。长久以来,传统翻译理论多将关注点聚焦于翻译的本质和技术层面,例如追求译文与原文在语言形式和意义上的对等,译者往往被视作机械的语言转换工具,其主体性遭到忽视。然而,随着翻译研究的不断深入,尤其是文化转向的出现,译者主体性逐渐进入学者们的研究视野。译者主体性理论认为,翻译绝非简单的语言移植,而是一个涉及文化转换和信息交流的复杂过程,译者在其中扮演着独立主体的角色,其个人的文化背景、知识储备、审美观念、翻译目的等诸多因素,都会对翻译过程和结果产生深刻影响。

小说作为文学领域的重要体裁,承载着丰富的文化内涵、社会风貌和人类情感,小说翻译对于文化传播和交流起着关键作用。《克里希纳普之围》是英国小说家杰?基?法瑞尔“帝国三部曲”中的杰出作品,荣获1973年的“布克奖”,它生动再现了英国殖民者在印度被围攻期间的生活场景,蕴含着深刻的历史文化内涵和多元的主题表达。以《克里希纳普之围》节选翻译为案例,在译者主体性理论的指导下展开研究,具有多方面的重要意义。从实践角度来看,能够为小说翻译工作者提供具体的翻译策略和方法参考,帮助译者在面对复杂文本时,更好地发挥主观能动性,处理原文中的文化特色、语言风格等难题,从而提升翻译质量;从理论层面而言,有助于进一步丰富和完善译者主体性理论在小说翻译领域的应用研究,拓展翻译理论的边界,为翻译研究的发展注入新的活力。

1.2国内外研究现状

在国外,译者主体性的研究起步较早。20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐成为研究热点。安德烈?勒菲弗尔提出翻译是一种改写,受到意识形态、诗学和赞助人的影响,强调了译者在改写过程中的主体性。劳伦斯?韦努蒂倡导“异化翻译”,主张译者应保留原文的异质性,抵制目标语文化的强势,从侧面凸显了译者的主体意识。在小说翻译研究方面,众多学者从不同角度探讨了译者在小说翻译中的主体性表现,如对小说中人物语言风格的再现、文化意象的处理等。然而,针对《克里希纳普之围》的翻译研究相对较少,现有研究主要集中在对小说文本的文学批评,如对其主题、叙事手法、历史背景的分析,从翻译角度研究这部小说的成果有限。

在国内,译者主体性研究在近几十年取得了显著进展。学者们从哲学、文化、社会学等多个视角对译者主体性进行了深入探讨。查明建、田雨指出译者主体性是译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。从小说翻译研究来看,国内学者对一些经典外国小说的翻译研究较为丰富,分析了译者在翻译过程中的策略选择、风格再现等主体性体现。但对于《克里希纳普之围》的翻译研究,目前还处于起步阶段,仅有少量研究涉及到该小说的翻译难点和策略探讨,尚未从译者主体性理论的全面视角进行深入剖析。

综合国内外研究现状,虽然译者主体性理论在翻译研究领域已得到广泛关注,但在《克里希纳普之围》这部小说的翻译研究中,对译者主体性的应用研究仍存在不足。本研究将创新性地运用译者主体性理论,全面深入地分析《克里希纳普之围》节选翻译中的译者行为和策略,弥补现有研究的空白。

1.3研究方法与目的

本研究采用多种研究方法,以确保研究的科学性和全面性。文献研究法是基础,通过广泛查阅国内外关于译者主体性理论、小说翻译以及《克里希纳普之围》相关的学术著作、期刊论文、学位论文等文献资料,梳理译者主体性理论的发展脉络和研究现状,了解小说翻译的特点和难点,掌握《克里希纳普之围》的研究动态,为研究提供坚实的理论基础。案例分析法是核心方法,选取《克里希纳普之围》的典型节选片段,对其翻译过程进行详细分析,从词汇、句子、篇章等层面探讨译者在翻译中如何发挥主体性,运用不同的翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等,处理原文中的语言和文化元素。此外,还将结合对比分析法,对比不同译者对同一文本的翻译处理方式,进一步凸显译者主体性在翻译中的具体体现和影响。

本研究旨在深入揭示译者主体性理论在小说汉译中的应用规律与效果。通过对《克里希纳普之围》节选翻译的研究,具体分析译者主体性在小说翻译过程中的各个环节,包括对原文的理解、翻译策略的选择、译文的构建等方面的体现;探讨译者主体性如何影响小说翻译的质量和风格,以及译者在面对文化差异、语言结构差异等挑战时,如何通过发挥主体性来实现原文意义和风格的有效传递;最终总结出基于译者主体性理论的小说翻译策略和方法,为小说翻译实践提供有益的指导,促进小说翻译理论与实践的发展。

二、译者主体性理论概述

2.1译者主体性的定义与内涵

译者主体性是翻译研究领域中的一个核心概念,它强调了译者在翻译过程中所扮演的积

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档