基于翻译意图的英汉翻译策略探究——以《语用学与翻译》(第十至十二章)为蓝本.docxVIP

基于翻译意图的英汉翻译策略探究——以《语用学与翻译》(第十至十二章)为蓝本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于翻译意图的英汉翻译策略探究——以《语用学与翻译》(第十至十二章)为蓝本

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程日益加速的今天,跨文化交流变得愈发频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。英汉翻译作为其中的重要组成部分,不仅涉及语言形式的转换,更关乎文化内涵的传递以及交际目的的实现。而翻译意图,作为翻译过程中的核心要素,对翻译策略的选择和翻译质量的高低起着决定性作用。它贯穿于整个翻译活动,从对原文的理解到译文的生成,翻译意图都时刻影响着译者的决策。

《语用学与翻译》是一部在翻译研究领域具有重要影响力的著作,其中第十至十二章深入探讨了语用学在翻译中的应用,为从翻译意图角度研究英汉翻译提供了丰富的素材。这三章内容分别从语用学理论、语境以及权力关系等不同方面,揭示了翻译过程中语言与文化、交际意图与策略选择之间的紧密联系。通过对这三章内容的研究,我们能够更加深入地理解翻译意图在英汉翻译实践中的具体体现和运作机制,从而为翻译实践提供更具针对性的指导。

本研究旨在从翻译意图的角度出发,深入剖析《语用学与翻译》第十至十二章中的英汉翻译案例,探讨翻译意图如何影响译者对翻译策略的选择,以及如何通过恰当的翻译策略实现原文意图在译文中的有效传达,进而提高英汉翻译的质量,促进跨文化交流。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译意图理论。通过对具体文本的深入分析,能够更加清晰地揭示翻译意图在不同语境下的表现形式和作用机制,为翻译意图理论的发展提供实证支持,推动翻译理论的进一步完善和发展。

在实践层面,本研究对翻译实践具有重要的指导意义。了解翻译意图与翻译策略之间的关系,能够帮助译者在翻译过程中更加准确地把握原文作者的意图,从而选择合适的翻译策略,提高译文的质量和可读性。例如,在商务翻译中,准确传达原文的商务意图至关重要,译者可以根据具体的翻译意图,灵活运用各种翻译策略,确保译文在语言表达和文化内涵上都能符合目标语读者的需求。

在跨文化交流方面,翻译作为跨文化交流的重要工具,其质量直接影响着不同文化之间的沟通和理解。通过从翻译意图的角度研究英汉翻译,能够更好地解决翻译过程中出现的文化差异问题,促进不同文化之间的交流与融合,减少因文化误解而产生的沟通障碍。

1.3研究方法与创新点

本研究将综合运用文本分析和案例研究的方法。通过对《语用学与翻译》第十至十二章的文本进行细致分析,深入挖掘其中的翻译意图;同时,选取大量典型的英汉翻译案例,对翻译意图与翻译策略之间的关系进行具体剖析,从而得出具有说服力的结论。

在创新点方面,本研究将翻译意图与语用学相结合,从一个全新的视角探讨英汉翻译。以往的研究多侧重于从单一的语言学或文化学角度研究翻译,而本研究将语用学的相关理论引入翻译意图的研究中,分析在不同的语用情境下翻译意图的实现方式,为英汉翻译研究提供了新的思路和方法。此外,本研究紧密结合具体的学术文本进行分析,使得研究成果更具针对性和实用性,能够为相关领域的翻译实践提供直接的指导。

二、翻译意图与英汉翻译相关理论概述

2.1翻译意图的内涵与界定

翻译意图是翻译过程中极为关键的概念,它指的是译者在翻译某一特定文本时所怀有的目的或想要达成的目标。这一概念与传统翻译概念存在显著区别。传统翻译概念往往侧重于语言形式的对等转换,力求在译文语言中精确复制原文的词汇、语法和句式结构,将原文视为具有固定、客观意义的文本,翻译的主要任务便是忠实地传达这些既定意义。例如,在传统翻译观念下,对于一些简单的句子,如“Iloveyou”,通常会直接翻译为“我爱你”,仅仅关注语言形式的对应。

然而,翻译意图则强调译者在翻译过程中的主观能动性以及对翻译目的和受众需求的考量。它不仅仅是语言的转换,更是在特定情境下对原始文本进行解构和再建构的过程。译者需要深入剖析原文的文化背景、作者的创作意图以及目标语读者的认知和文化背景,从而使译文能够更好地符合目标语读者的接受习惯,更有效地传达原文作者的意图。在翻译文学作品时,译者可能会根据目标语读者对该文学体裁的接受程度和审美习惯,对原文的一些表现手法进行适当调整,以增强译文的可读性和吸引力,这便是翻译意图在发挥作用。

2.2英汉翻译的特点与难点

英汉翻译具有独特的特点,同时也面临诸多难点。在语言结构方面,英语是一种重形合的语言,句子注重形式的完整性和逻辑的连贯性,常借助各种连接词、介词、关系代词等语法手段来构建句子结构,表达复杂的语义关系。例如,“Iwillgototheparkifitdoesntraintomorrow”,句中通过“if”这个连接词清晰地表达了条件关系。而汉语则是重意合的语言,句子结构较为松散,更注重意义的连贯和语义的表达,常常依靠词语和句子之间的内在逻辑

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档