目的论视域下《唐诗三百首》诗名英译的多维剖析与策略探究.docxVIP

目的论视域下《唐诗三百首》诗名英译的多维剖析与策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下《唐诗三百首》诗名英译的多维剖析与策略探究

一、引言

1.1研究背景与缘起

唐诗,作为中国古典诗歌发展的全盛时期的代表,在世界文学中占据着举足轻重的地位。它不仅是中国文学的瑰宝,更是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。唐代诗人群星璀璨,诗作数量繁多且题材广泛,从自然现象、政治动态、劳动生活到社会风俗、个人感受,无一不可入诗。其创作风格多样,既有李白的浪漫主义,将想象力与豪放气质发挥到极致,如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”;也有杜甫的现实主义,以“诗史”般的笔触深刻反映社会现实与民生疾苦,像“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”。在体裁上,唐诗完成了从古体诗向近体诗的演变,在五言、七言的古体、律诗、绝句等方面达到艺术形式的极致,严谨的平仄、对仗、押韵规则,将汉语的音韵美和形式美展现得淋漓尽致。

《唐诗三百首》作为唐诗的精华选本,自问世以来便成为传播唐诗文化的重要载体,在国内家喻户晓,对中国文化传承影响深远。在国际上,也吸引着众多外国学者和翻译家的目光,成为他们了解中国文化、研究中国古典诗歌的重要窗口。对《唐诗三百首》的翻译,是将中国传统文化推向世界的关键一步,有助于促进中西方文化的交流与融合。通过翻译,让西方读者领略到唐诗的韵味、意境和文化内涵,感受中国古代文人的情感世界和智慧结晶。

翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化交际活动,理应受到翻译目的的制约。在《唐诗三百首》诗名英译中,从目的论视角进行研究具有重要意义。诗名作为诗歌的“眼睛”,是读者接触诗歌的第一印象,准确、恰当的英译诗名能够吸引读者的兴趣,引导读者更好地理解诗歌内容。不同的翻译目的会导致译者采取不同的翻译策略和方法,因此从目的论出发,分析译者在诗名英译时的目的选择以及相应的翻译处理,有助于揭示翻译背后的深层原因,为提高唐诗英译质量提供理论依据。

1.2研究目的与价值

本研究旨在深入揭示目的论如何影响《唐诗三百首》诗名的英译过程和结果。通过对不同译者的诗名英译版本进行系统分析,探究译者在目的论的指导下,如何根据翻译目的、目标读者需求以及文化背景等因素,选择合适的翻译策略和方法,以实现诗歌在目标语文化中的有效传播。具体而言,从目的论的目的原则、连贯原则和忠信原则三个方面入手,分析诗名英译中翻译目的的确定、译文与目标语文化的连贯性以及对原文的忠实程度,从而总结出目的论视角下《唐诗三百首》诗名英译的特点和规律。

本研究的价值主要体现在理论和实践两个方面。在理论上,丰富和拓展了翻译目的论在诗歌翻译领域的应用研究,为进一步探讨诗歌翻译的特殊性和复杂性提供新的视角和思路。通过对《唐诗三百首》诗名英译的研究,验证和深化目的论在诗歌翻译中的解释力,有助于完善诗歌翻译理论体系。在实践中,为《唐诗三百首》以及其他唐诗的英译提供有益的参考和借鉴。帮助译者更好地理解翻译目的与翻译策略之间的关系,根据不同的翻译目的和受众需求,选择更加恰当的翻译方法,提高唐诗英译的质量,促进中国唐诗文化在世界范围内的传播和接受,增强中华文化的国际影响力。

1.3研究方法与创新点

本研究采用了多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。首先是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于唐诗英译、翻译目的论以及相关领域的学术文献,梳理已有研究成果,了解研究现状,为本研究提供坚实的理论基础和研究背景。其次运用案例分析法,选取《唐诗三百首》中具有代表性的诗名英译案例进行详细分析,从目的论的角度探讨译者的翻译思路和策略选择,深入剖析翻译目的对诗名英译的具体影响。还采用对比研究法,对同一首诗的不同英译版本的诗名进行对比,分析不同译者在处理诗名翻译时的差异,从而更清晰地揭示目的论在诗名英译中的作用机制。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一是从目的论的三个原则全面剖析《唐诗三百首》诗名英译,以往的研究可能更多侧重于单一原则或部分原则的探讨,本研究系统地将目的原则、连贯原则和忠信原则应用于诗名英译分析,更全面地揭示翻译过程中的复杂关系。二是引入新的案例和多译本对比。在案例选取上,不仅涵盖了常见的经典诗作,还挖掘了一些较少被关注但具有独特文化内涵和翻译价值的诗名案例,丰富了研究内容。同时,通过对多个不同译者的译本进行对比,能够更广泛地反映目的论在不同翻译实践中的体现,为研究提供更丰富的数据和更具说服力的结论。

二、理论基石:翻译目的论的深度解读

2.1目的论的发展脉络与核心内涵

翻译目的论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心理论。其发展历程可追溯到凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss),她首次将功能范畴引入翻译批评,把语言功能、文本类型和翻译策略相联系,提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应在概念内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,但实

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档