2025年考研翻译硕士(MTI)英语翻译基础(357)真题解析专项卷.docxVIP

  • 13
  • 0
  • 约5.57千字
  • 约 5页
  • 2025-10-22 发布于河南
  • 举报

2025年考研翻译硕士(MTI)英语翻译基础(357)真题解析专项卷.docx

2025年考研翻译硕士(MTI)英语翻译基础(357)真题解析专项卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分理论知识

1.简述功能对等理论的核心思想及其对翻译实践的主要启示。

2.描述翻译过程中“理解”和“表达”两个基本环节各自包含的主要活动,并说明两者之间的关系。

3.结合实例,阐释“文化负载词”在翻译中可能遇到的挑战以及主要的翻译策略(归化与异化)。

4.翻译批评是翻译研究中不可或缺的一环。请列举至少三种不同的翻译批评标准,并简要说明其侧重点。

第二部分实践翻译

(一)汉译英

请将以下段落翻译成英语:

近年来,中国致力于推动高质量发展,强调创新驱动和绿色发展。国家大力支持科技创新,鼓励企业加大研发投入,以提升核心竞争力。同时,生态文明建设被置于优先地位,通过实施严格的环保法规和推动能源结构转型,努力改善生态环境质量,建设美丽中国。这些举措不仅促进了经济的可持续发展,也体现了中国对构建人类命运共同体的责任担当。

(二)英译汉

PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese:

Intherealmofinternationalcommunication,translationservesasavitalbridge,facilitatingunderstandingandfosteringcollaborationacrosslinguisticandculturaldivides.Effectivetranslation,however,goesbeyondmerelinguisticconversion;itrequiresadeepcomprehensionofthesourcetext,anaccurategraspofitsunderlyingmeaningandintent,andtheabilitytoconveythismeaningcoherentlyandnaturallyinthetargetlanguage.Thisprocessofteninvolvesnavigatingcomplexculturalnuances,selectingappropriateterminology,andadaptingstylisticelementstoensurethetranslatedmessageresonateswiththetargetaudience.Ultimately,thegoalofhigh-qualitytranslationistoachieveculturalequivalenceorfunctionalequivalence,ensuringthatthemessageisnotonlyaccuratelyconveyedbutalsoperceivedinasimilarwaybytherecipientsasitisbytheoriginalaudience.

试卷答案

第一部分理论知识

1.答案:功能对等理论由奈达提出,其核心思想是翻译应致力于在目标语中再现源语信息所传达的功能或效果,强调译文读者对译文的理解反应应与源语读者对源语的理解反应基本一致。它不完全追求形式上的对等,而是注重意义上的对等和功能上的对等。对翻译实践的启示包括:根据翻译目的和读者对象选择恰当的翻译策略;重视文化差异,进行必要的文化调整;注重译文在目标文化中的可接受度和效果。

解析思路:第一步,明确功能对等理论的提出者奈达及其核心定义。第二步,阐述核心思想,即强调目标语读者的反应与源语读者的反应相似,侧重功能/效果而非形式。第三步,结合翻译实践,说明该理论指导译者根据具体情境(目的、读者、文化)灵活选择翻译方法,如调整文化内容以适应目标读者,确保译文达到预期沟通效果。

2.答案:翻译过程的“理解”环节主要包括:研读源语文本,分析其词汇、语法结构、句子逻辑、修辞手法和整体风格;深入理解文本的表层意义和深层内涵,包括作者意图、语篇功能、文化背景等。这是翻译的基础,要求译者具备扎实的双语能力和深厚的文化素养。“表达”环节主要包括:根据对源语文本的理解,运用目标语进行重新构建;选择恰当的词汇和句法结构,确保译文准确、流畅、自然,符合目标语的表达习惯和语体要求;注意译文与原文在逻辑、风格上的对等或匹配。理解是表达的前提,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档