2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库—— 阿拉伯语的翻译理论研究.docxVIP

2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库—— 阿拉伯语的翻译理论研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库——阿拉伯语的翻译理论研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释

1.翻译等值理论(EquivalenceTheory)

2.目的论(SkoposTheory)

3.描述性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies)

4.文化过滤(CulturalFilter)

二、简答题

1.简述阿拉伯语中“体”(Lahza)和“态”(Sifa)系统对翻译产生的主要影响。

2.比较奈达的“形式对等”与“功能对等”理论的主要区别。

3.简述阿拉伯语翻译中处理宗教文化负载词的几种主要方法。

4.阿拉伯语翻译研究有哪些主要的特点和挑战?

三、论述题

1.结合具体的阿拉伯语原文翻译实例,论述目的论在阿拉伯语汉译实践中的指导意义。

2.探讨阿拉伯语传统翻译思想对当代阿拉伯语翻译理论发展的影响。

四、案例分析题

???????????????????????????????????????????????????.

试卷答案

一、名词解释

1.翻译等值理论(EquivalenceTheory):指的是以奈达为代表的翻译理论流派,强调译文在意义和文体上与原文达到最大限度的对等或相似,追求译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致。其核心在于传达原文的“神韵”或“信息内容”。

*解析思路:此题考察对奈达核心理论概念的理解。答案需抓住“等值”的核心(意义和文体对等)、对比对象(原文与译文读者反应)、理论代表(奈达)及其追求目标(神韵/信息内容)。

2.目的论(SkoposTheory):由德国功能主义翻译理论家汉斯·弗米尔提出,该理论认为翻译行为是由其目的决定的。翻译的“目的”是决定翻译过程和最终译文的关键因素,甚至优先于原文。译文是否成功取决于其是否达到了预定的目的,而不是是否忠实于原文。

*解析思路:此题考察对功能主义核心理论的理解。答案需突出“目的决定性”(SkoposPrinciple)、“优先性”(目的优于原文)、“成功标准”(是否达到目的)等关键要素。

3.描述性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies):是翻译研究的一个重要分支,旨在客观、系统地描述和记录特定语言(如阿拉伯语)在特定文化环境中的翻译活动、翻译文本特征、翻译规范以及翻译史等,而不侧重于建立规范性翻译原则或评判翻译好坏。

*解析思路:此题考察对描述性研究方法的理解。答案需明确其“描述性”本质(记录而非规定)、研究内容(翻译活动、文本、规范、历史等)、研究语言(特定语言,如阿拉伯语)和研究目的(客观描述现状)。

4.文化过滤(CulturalFilter):指在跨文化交际和翻译过程中,由于语言、文化、认知等方面的差异,使得信息在传递过程中受到的扭曲、删减、改造或添加。阿拉伯语翻译中的文化过滤现象体现在对宗教术语、文化习俗、价值观等的处理上,译者需要扮演“过滤器”的角色,决定如何让目标文化读者理解和接受源文化信息。

*解析思路:此题考察对文化因素在翻译中作用的理解。答案需解释“过滤”的含义(扭曲、删减、改造、添加),指出触发因素(语言、文化、认知差异),并联系阿拉伯语翻译实践(宗教、习俗、价值观)。

二、简答题

1.简述阿拉伯语中“体”(Lahza)和“态”(Sifa)系统对翻译产生的主要影响。

体(Lahza)指动词的时态(过去、现在、将来等),态(Sifa)指动词的语气(肯定、否定、疑问、命令等)。这两个系统对翻译的主要影响体现在:

*时间与情态表达:体系统明确表达动作发生的时间,翻译时需根据目标语言(如汉语)的时间表达习惯进行转换或体现,如过去时通常译为“了”或具体过去时间状语,现在时译为进行时或一般现在时。态系统则表达说话人对动作的肯定、否定、疑问或祈使态度,影响译文情感色彩和语气。例如,否定态(如?????/sawwa-notdo)译为“没...”或“不会...”,疑问态(如???????????/istifaal-didhedo?)译为“...吗?”,命令态(如????????/afal-do!)译为“做!”。

*语篇连贯:体态系统帮助构建阿拉伯语语篇的连贯性和逻辑关系,译者在转换时需考虑如何在目标语言中重建相似的连贯性,可能通过调整语序、添加连接词等方式实现。

*语义精确性:体态的不同组合可以表达细微的语义差别

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档