2025年大学《斯瓦希里语》专业题库—— 斯瓦希里语在国际商务沟通中的口译技巧.docxVIP

2025年大学《斯瓦希里语》专业题库—— 斯瓦希里语在国际商务沟通中的口译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《斯瓦希里语》专业题库——斯瓦希里语在国际商务沟通中的口译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每题2分,共20分)

1.在交替传译过程中,记录笔记的主要目的是什么?

A.完全替代记忆

B.帮助回忆次要信息、逻辑结构和专有名词

C.精确记录源语每一个词汇

D.作为口译输出的唯一依据

2.斯瓦希里语口译员在进行商务谈判口译时,若遇到源语中大量使用文化习语,通常优先考虑哪种策略?

A.尽可能逐字解释习语含义

B.使用目标语中相对应的习语

C.将习语意译为目标语中功能对等的表达

D.忽略习语,直接传递字面意思

3.以下哪项不属于斯瓦希里语国际商务口译员应具备的核心心理素质?

A.良好的倾听能力

B.过强的批判性思维

C.稳定的情绪和抗压能力

D.快速的反应和应变能力

4.“Kilalabluu”在斯瓦希里语中意为“一切顺利”,在商务谈判中使用此表达通常暗示什么?

A.对谈判结果感到悲观

B.期待双方达成共识

C.指出对方存在诸多问题

D.表示谈判已无进一步商量的必要

5.交替传译中,笔记记录应遵循的首要原则是?

A.字迹尽可能工整美观

B.信息密度最大化,符号系统复杂化

C.以理解为目的,简洁、高效、逻辑清晰

D.必须使用标准的书面语

6.在处理数字信息(如金额、数量)的口译时,最重要的是保证什么?

A.语言的文学性

B.语音的悦耳性

C.信息的准确性无误

D.语速的缓慢清晰

7.斯瓦希里语中动词变位复杂,口译员在笔记时应如何处理?

A.逐字记录所有变位形式

B.记录动词词根和核心语法信息

C.忽略语法变位,只记录关键词

D.用特定符号代表整个动词短语

8.商务宴请口译中,若源语者提及“Hakikishaunawengi,nchiyetunichache”意为“确保带上一些人,我们的国家很小”,口译员恰当的处理方式是?

A.“Pleasebringmanyguests,ourcountryissmall.”

B.“Pleasebringsomeguests,ourcountryissmall.”

C.“It’snotnecessarytobringguests,ourcountryissmall.”

D.“Ensureyoubringguests,ourcountrylacksspace.”

9.“Mamboyabluu”是斯瓦希里语中常见的商务场合问候语,其文化含义侧重于?

A.身体健康状况

B.财务状况好坏

C.对未来合作的期待与祝福

D.对天气的评论

10.口译员在会议发言口译中,若发现源语发言人观点过于绝对或带有偏见,最恰当的做法是?

A.未经允许直接反驳发言人观点

B.在口译时淡化或忽略该观点

C.如实传递发言内容,同时向组织者反映情况

D.用更委婉的语言重新组织发言人的观点

二、简答题(每题5分,共20分)

1.简述交替传译中笔记法的作用及其主要记录内容。

2.列举至少三种斯瓦希里语国际商务口译中常见的文化差异,并简述应对策略。

3.描述在进行商务会议口译时,口译员需要准备哪些方面的知识储备。

4.解释“耳到耳传译”与“交替传译”的主要区别,并说明其适用场景。

三、案例分析题(10分)

假设你是一名斯瓦希里语-英语国际商务口译员,正在为一家中国企业与坦桑尼亚某公司进行投资合作项目谈判。谈判中,坦方代表用以下斯瓦希里语发言:

“Tumepatakumwangakwasababuyachaguolabluu,lakinitunaamuakuendeleakwasababuyahisia.Hiinikatiyakufikirikanakufikirika,lakinitunatakakugawanawakatiwetuhadimawingumeupeyetuyataenda.Tunatakakumtaarifusanakwahuzuniyakufikirika,kwakuwatunatakakuonamawingumeupeyana

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档