2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵巴语言通译译文对比.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵巴语言通译译文对比.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵巴语言通译译文对比

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一题

请翻译以下梵语原文段落,并选择一个现有的巴利语译文(或自行设定一个假设的巴利语译文作为对比对象),对您的梵语译文和所选择的巴利语译文进行对比分析。分析应至少涵盖词汇选择、语法处理、语义传达、风格流畅性以及文化内涵的体现等方面。请阐述您认为哪种译文更优,并说明理由。

????????????????????????????????????????????????????????????

(假设的巴利语译文参考:?????????????????????????????????????????????????)

第二题

阅读以下巴利语原文段落及其一个译文:

???????????????????????????????????????????????????????????????

译文:一个婆罗门自己是一个家庭主夫,那么,那婆罗门的儿子就不是婆罗门了。

请对上述巴利语原文及其提供的译文进行批评性分析。请指出译文在准确传达原文意义、处理巴利语特有的语法结构(如词根变位、名词变形等)以及保持原文语气和可能蕴含的哲学或社会文化意义方面存在的优点和不足。您认为在哪些方面可以改进?请具体说明。

第三题

比较以下两个梵语句子,并翻译成巴利语。在翻译后,请分析这两个句子在表达相同核心意思时,梵语和巴利语在句法结构上的异同,并说明在翻译过程中如何处理这些差异。

1.???????????????????????

2.????????????????????????????????

请分别给出巴利语译文,并进行对比分析。

第四题

请选择一篇您在《梵语巴利语》学习中所接触到的短篇文献(如经文选段、故事片段等),自行翻译其中的一个段落(约50-80字)。翻译完成后,假设您面前有另外两个不同的学者对同一段落做出的翻译,请将您的译文与这两个(虚构的)学者译文进行对比。分析您的译文与其他两位学者译文的各自特点和差异,重点评价他们在忠实原文、语言表达、学术规范等方面的表现。

试卷答案

第一题

梵语译文:世界之知识总纲,经由学问所熏习者,获得自由,彼已到达正法集会。

巴利语译文:世界知识之要义,经由研习获得,彼获得自由,已至正法之集会。

对比分析:

1.词汇选择:梵语“?????”(世界)与巴利语“?????”(世界/轮回)词义相近但文化内涵有差异,巴利语译文更侧重轮回概念。梵语“?????????”(知识总纲)译为巴利语“????????????????”(知识通过研习),准确传达了学习获取知识的过程。梵语“????????????”(经由学问所熏习)译为“????????”,简洁地表达了学习实践。梵语“????????????”(自由)与巴利语“?????????”(自由)对应准确。梵语“?????????”(正法集会)译为巴利语“?????????”,两者术语对应精准。

2.语法处理:梵语长句结构被巴利语译文分解为更清晰的短句,通过“???????”(那么)连接,符合巴利语表达习惯。动词时态和语态转换得当。

3.语义传达:两种译文均准确传达了原文的核心语义:通过学习知识、实践正法获得自由。

4.风格流畅性:巴利语译文在保持教义文字庄重感的同时,句子结构更趋简洁明快,符合巴利语语感。梵语译文略带书面语色彩。

5.文化内涵:巴利语译文通过使用“?????”和“????”等术语,准确传达了佛教背景下的宇宙观和修行观。梵语原文使用“???????”也隐含此意。

对比评价:巴利语译文在词汇选择上(如?????)更贴近巴利语语境,句子结构更符合巴利语习惯,流畅自然,评价较高。梵语译文在逐字对应上可能更紧密,但在整体语感和风格上略逊于巴利语译文。理由是巴利语译文在忠实原文意义的基础上,更好地实现了语言转换的流畅性和目标语言(巴利语)的表达规范。

第二题

优点:

1.准确传达了原文的核心法律含义:“婆罗门身份不能通过父系传承”。

2.译文“一个婆罗门自己是一个家庭主夫”对“?????????????”的处理基本准确,传达了“作为(自己身份是)家庭主夫的婆罗门”的意思。

3.译文“那婆罗门的儿子就不是婆罗门了”准确对应了“?????????????????????????????”的否定结论。

不足:

1.语法处理:未能充分展现巴利语原文中“??”(那么)的连接作用和强调意味。巴利语使用“????”表达强烈的确认或断言语气,译文未能完全体现。

2.词形变化:未显示巴利语中“?????????”

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****7500 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档