- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译专业资格考试(英语二级·笔译实务)历年参考题库含答案详解
一、选择题
从给出的选项中选择正确答案(共50题)
1、在翻译“sustainabledevelopment”时,以下哪个中文译法最准确且符合官方语境?
A.可持续的发展
B.持续发展
C.可持续发展
D.可延续的发展
【参考答案】C
【解析】“可持续发展”是该术语的标准官方译法,广泛应用于政府文件和国际报告中。“可延续的发展”(D)用词不当;“持续发展”(B)缺少“可持续性”的关键含义;“可持续的发展”(A)虽可理解,但不符合固定搭配习惯,显得冗余。标准术语的准确记忆是笔译实务的基础[[39]]。
2、将英文句子“Theprojectwasinitiatedtoaddressthegrowingenvironmentalconcerns.”译为中文,以下哪项最恰当?
A.这个项目是为了应对日益增长的环境问题而启动的。
B.这个项目启动了,以解决环境问题的增长。
C.项目被发起,去处理成长的环境关注。
D.为了应对环境问题,项目开始了。
【参考答案】A
【解析】选项A完整、准确地传达了原文的因果关系和时态(wasinitiated),用词规范。“解决...增长”(B)语义扭曲;“成长的环境关注”(C)属生硬直译,不符合中文表达;D项省略了“日益增长”这一重要信息,导致关键细节丢失。翻译需兼顾忠实与通顺[[10]]。
3、翻译“thegovernmentunveiledaneweconomicstimuluspackage”时,“unveiled”一词的最佳译法是?
A.揭开
B.公布
C.展示
D.脱下
【参考答案】B
【解析】在此经济政策语境下,“unveiled”意为正式对外发布或宣布,因此“公布”最为贴切。“揭开”(A)多用于谜底或秘密;“展示”(C)侧重于呈现物品;“脱下”(D)是字面意思,完全错误。选词必须考虑专业语境和搭配习惯[[32]]。
4、下列哪个译文最能体现英语长句“Thereport,whichwascompiledbyaninternationalteamofexperts,highlightstheurgentneedforaction.”的逻辑结构?
A.这份报告由一个国际专家团队编制,强调了采取行动的紧迫需要。
B.强调了采取行动的紧迫需要的这份报告是由一个国际专家团队编制的。
C.由一个国际专家团队编制的报告强调了需要紧急行动。
D.报告强调了紧迫的行动需要,它是由国际专家团队编制的。
【参考答案】A
【解析】A项采用分句法,将定语从句独立成短句,符合中文多用短句的习惯,读起来清晰流畅。B项前置过长定语,句子臃肿;C项省略了“urgent”的程度;D项使用逗号连接两个完整句子,形成“逗号拼接”错误。处理长难句需重组句式,理清逻辑脉络[[11]]。
5、在汉译英中,将“一带一路”倡议翻译成英文,正确的专有名词是?
A.TheOneBeltandOneRoadInitiative
B.TheBeltandRoadInitiative
C.OneBeltOneRoad
D.TheSilkRoadEconomicBelt
【参考答案】B
【解析】“TheBeltandRoadInitiative”(BRI)是中国政府官方发布的标准英文名称。A项冠词和连词使用错误;C项缺少冠词且非正式;D项仅指“丝绸之路经济带”,范围不全。专有名词的翻译必须严格遵循官方标准,确保权威性和一致性[[48]]。
6、翻译句子“Heismorethanjustateacher;heisamentor.”时,“morethan”在此处的最佳理解是?
A.比...多
B.不仅仅是
C.超过
D.多于
【参考答案】B
【解析】此处的“morethan”并非表示数量比较,而是表示程度上的超越,引申为“不仅仅是”、“远不止是”。A、C、D均为字面的量化比较,与句意不符。正确理解词语在具体语境中的引申义是避免误译的关键[[30]]。
7、将“economicglobalizationhasintensifiedcompetitionamongnations”译为中文,以下哪项最准确?
A.经济全球化加剧了国家之间的竞争。
B.经济全球化加强了各国间的比赛。
C.国家之间的竞争被经济全球化增强了。
D.经济全球化让国家间的竞争变多了。
【参考答案】A
【解析】“intensified”在此处应译为“加剧”或“加剧了”,精准表达了竞争激烈程度的提升。“加强”
您可能关注的文档
- 2025年一级·高级营销师资格考试(职业道德和理论知识)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年山东医学高等专科学校单招笔试职业能力测验试题库含答案解析(5套卷).docx
- 2025年温州职业技术学院单招笔试职业能力测验试题库含答案解析(5套卷).docx
- 2025年采购从业人员职业能力等级认证考试(高级)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年维修电工/电工职业资格考试(技师/二级)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年物流师(国家二级)职业技能鉴定考试(理论知识)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年湖北省公路水运工程施工企业安管人员考试(项目负责人·B类)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年二级建造师资格考试(建设工程施工管理)历年参考题库含答案详解.docx
- 2025年陕西艺术职业学院单招笔试职业技能考核试题库含答案解析(5套卷).docx
- 2025年心理咨询师资格考试(理论知识·二级)历年参考题库含答案详解.docx
原创力文档


文档评论(0)