功能主义文本类型学理论指导下的中英商务合同翻译策略研究.docxVIP

功能主义文本类型学理论指导下的中英商务合同翻译策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能主义文本类型学理论指导下的中英商务合同翻译策略研究

一、功能主义文本类型学理论概述

(一)理论起源与核心框架

德国功能主义翻译理论的代表人物凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)在其著作《翻译批评的可能性与限制》中开创性地提出了文本类型学理论。这一理论的诞生,为翻译研究领域开辟了全新的视角,对传统翻译理论中单纯追求语言形式对等的观念发起了挑战。赖斯借鉴了卡尔?布勒(KarlBühler)的语言功能三分法,将文本依据其主要交际功能划分为信息型、表达型和诱导型三大类。

信息型文本以传递客观事实性信息为核心功能,其内容涵盖各类知识、信息、观点以及数据等。这类文本的语言特点表现为逻辑性强、结构严谨、客观准确,重点在于内容的传达而非语言形式的雕琢。例如,学术论文详细阐述研究成果与论证过程,科技文献介绍专业技术知识,商务报告呈现市场数据与企业运营状况等,它们均属于典型的信息型文本。在翻译信息型文本时,应将准确传递信息置于首位,确保译文内容的真实性、完整性与逻辑性,使目标语读者能够获取与源语读者相同的信息。

表达型文本则侧重于表达作者的情感、态度、风格与创造力,以独特的语言形式展现作者的个性与思想。文学作品,如诗歌、小说、散文、戏剧等,是表达型文本的代表。诗歌中运用丰富的意象、韵律和节奏来抒发情感,小说通过细腻的人物刻画、情节设置来展现作者的创作意图。对于表达型文本的翻译,不仅要传递原文的内容,更要注重再现原文的语言风格和艺术特色,使译文在目标语中能产生与原文相似的美学效果。

诱导型文本的主要目的是影响读者的行为、态度或情感,促使读者采取某种行动或产生特定的反应。商业广告、宣传册、政治演讲、说明书等都属于诱导型文本。商业广告通过富有感染力的语言和诱人的宣传手段,吸引消费者购买产品;政治演讲旨在激发听众的支持与认同。在翻译诱导型文本时,需充分考虑目标语读者的文化背景、接受习惯和心理需求,采用恰当的翻译策略,使译文能够有效地传达原文的诱导功能,实现预期的交际效果。

(二)对商务合同翻译的指导价值

商务合同作为国际贸易与商务活动中至关重要的法律文件,具有明确法律权利义务、规范商业行为、保障交易安全的重要功能,属于典型的信息型文本。功能主义文本类型学理论为商务合同翻译提供了坚实的理论基础和宏观指导,强调“翻译目的决定翻译策略”,这一理念在商务合同翻译中具有举足轻重的意义。

商务合同翻译的根本目的是确保译文在法律约束力、条款清晰度和专业规范性上与原文完全对等,使合同在目标语法律和商业语境中具备同等效力,为合同双方提供明确的行为准则和法律保障。从功能主义理论的视角出发,译者在翻译商务合同时,不应仅仅局限于语言形式的对应,而应深入剖析文本的功能和目的,以“信息准确传递”为最高原则,灵活运用各种翻译策略。

在处理商务合同中的专业术语时,由于这些术语往往具有特定的法律和商业含义,译者必须准确理解其内涵,并在目标语中找到对应的专业词汇进行翻译,以确保术语的准确性和一致性。对于复杂句式,商务合同为了准确界定双方的权利义务关系,常常使用结构复杂、逻辑严密的长句。译者需要分析句子的语法结构和逻辑关系,运用拆分、重组、调整语序等翻译技巧,将复杂的原文句子转化为符合目标语表达习惯、逻辑清晰的译文,使读者能够准确理解合同条款的含义。

文化差异也是商务合同翻译中不可忽视的因素。不同国家和地区的文化背景、商业习惯和法律制度存在差异,这些差异可能体现在合同的语言表达、条款设置和法律适用等方面。译者在翻译过程中,需要充分考虑这些文化因素,避免因文化误解而导致信息传递不准确或合同条款无法执行。对于涉及文化特定概念的词汇或表述,可采用注释、意译、替换等方法进行处理,使译文既能传达原文的信息,又能符合目标语文化的习惯和要求。

二、中英商务合同的文本特征与翻译挑战

(一)语言特征对比

1.词汇层面

英文商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语具有精确且唯一的含义,是确保合同法律严谨性的关键。像“indemnity”,在普通英语中可能鲜少出现,而在商务合同里,它精准地表示“赔偿;补偿”,用于明确一方在特定情况下对另一方遭受损失的经济补偿责任,为合同双方提供清晰的权利义务界定。“forcemajeure”更是国际贸易合同中的高频词汇,意为“不可抗力”,涵盖了诸如自然灾害、战争、政府行为等不可预见、不可避免且不可克服的客观情况,当这些情况发生导致合同无法履行时,合同双方可依据此条款免除部分或全部责任。

古体副词在英文商务合同中也频繁亮相,“hereby”“therein”等虽在日常英语中极为罕见,但在合同语境里却发挥着重要作用。“hereby”常用来强调“特此;借此”,如“ThisAgreementisherebymadeandenter

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档