- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
NAATI认证翻译的核心标准是以下哪项?
A.完全复制原文句式结构
B.准确传达原文意义,符合目标语表达习惯
C.优先使用书面化表达,避免口语化
D.保留原文所有文化意象,不做任何调整
答案:B
解析:NAATI强调翻译需“准确(Faithfulness)、自然(Naturalness)、符合目标语规范(Appropriateness)”。选项A错误,因目标语需调整句式;选项C错误,口语化或书面化应根据文本类型决定;选项D错误,文化意象需根据目标语受众适当转换(如“饺子”译为“dumpling”而非音译“jiaozi”直接使用)。
以下哪种情况属于“误译”?
A.因文化差异对“龙”(dragon)的褒贬含义调整翻译
B.将“raincatsanddogs”译为“下猫下狗”
C.法律文本中“liable”译为“有责任的”
D.文学文本中“brokenheart”译为“心碎”
答案:B
解析:误译指违背原文核心意义的翻译。选项B中“raincatsanddogs”实际意为“倾盆大雨”,直译“下猫下狗”属于文化意象误译;选项A是合理文化转换;选项C、D为准确翻译。
医疗文本翻译中,“adversereaction”应译为?
A.不利反应
B.副反应
C.不良反应
D.负面反应
答案:C
解析:医疗术语需使用行业标准译法,“adversereaction”规范译法为“不良反应”(WHO推荐术语);其他选项不符合医学文本严谨性要求。
以下哪项是CAT工具(计算机辅助翻译)的核心功能?
A.自动生成完整译文
B.存储术语库和记忆库,提高翻译一致性
C.替代人工翻译
D.实时语音翻译
答案:B
解析:CAT工具(如Trados)主要功能是通过术语库(Termbase)和翻译记忆库(TM)确保术语和表达的一致性,而非完全自动生成译文(排除A、C);实时语音翻译属于机器翻译(MT)功能(排除D)。
翻译“春节”时,最符合NAATI规范的译法是?
A.SpringFestival
B.ChineseNewYear
C.LunarNewYear
D.ChunJie
答案:A
解析:NAATI要求文化负载词翻译需兼顾准确性与目标语认知度。“春节”国际通用译法为“SpringFestival”(如联合国官方使用);“ChineseNewYear”侧重地域,“LunarNewYear”覆盖更广(含韩国、越南等),“ChunJie”音译不符合常用规范。
法律文本中“proviso”的准确译法是?
A.但书
B.条款
C.规定
D.附则
答案:A
解析:“proviso”在法律文本中指“附加条件的条款”,规范译法为“但书”(如《中华人民共和国民法典》中使用);其他选项无法准确对应法律术语的限定性含义。
以下哪项不属于翻译质量控制的关键环节?
A.校对(Proofreading)
B.术语一致性检查
C.机器翻译后编辑(Post-Editing)
D.原文作者确认译文
答案:D
解析:翻译质量控制通常包括校对、术语检查、机器翻译后编辑等环节(A、B、C正确);原文作者非目标语使用者,无需确认译文(D错误)。
文学翻译中“信达雅”原则的提出者是?
A.严复
B.鲁迅
C.钱钟书
D.傅雷
答案:A
解析:“信达雅”由严复在《天演论·译例言》中提出,是中国翻译理论的重要原则;鲁迅强调“宁信而不顺”,钱钟书提出“化境”,傅雷提出“神似”。
以下哪种情况需使用“注释翻译法”?
A.翻译“豆腐”(tofu)时
B.翻译“阴阳”(yinandyang)时
C.翻译“科举”(imperialexamination)时
D.翻译“微信”(WeChat)时
答案:C
解析:注释翻译法适用于目标语无对应概念的文化专有项。“科举”是中国特有的选官制度,需加注释(如“imperialexamination,asystemofselectingofficialsthroughexamsinancientChina”);其他选项已有通用译法(tofu、yinandyang、WeChat)。
交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心要求是?
A.完全同步原文语速
B.记忆关键信息并准确转述
C.优先使用简洁表达,忽略细节
D.保持与发言人相同的语气
答案:B
解析:交替传译需在发言人停顿时记忆信息并翻译,核心是“记忆关键信息并准确转述”(B正确);完全同步是同声传译要求(排除A);忽略细节会丢失信息(排除C);语气需根据场合调整(排
您可能关注的文档
- 2025年ESG分析师认证(CESGA)考试题库(附答案和详细解析)(1021).docx
- 2025年人工智能工程师考试题库(附答案和详细解析)(1013).docx
- 2025年公关策划师考试题库(附答案和详细解析)(1020).docx
- 2025年区块链应用开发工程师考试题库(附答案和详细解析)(1016).docx
- 2025年区块链架构师考试题库(附答案和详细解析)(1014).docx
- 2025年国际注册信托与财富管理师(CTEP)考试题库(附答案和详细解析)(1021).docx
- 2025年国际财资管理师(CTP)考试题库(附答案和详细解析)(1014).docx
- 2025年应急救援指挥师考试题库(附答案和详细解析)(1014).docx
- 2025年注册人力资源管理师考试题库(附答案和详细解析)(1020).docx
- 2025年注册测量师考试题库(附答案和详细解析)(1014).docx
原创力文档


文档评论(0)