2025年大学《大学西班牙语》专业题库—— 西班牙语翻译实战训练.docxVIP

2025年大学《大学西班牙语》专业题库—— 西班牙语翻译实战训练.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学西班牙语》专业题库——西班牙语翻译实战训练

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分汉译西

1.中国政府致力于推动经济高质量发展,构建新发展格局。

2.科技创新是引领发展的第一动力,是实现现代化的关键支撑。

3.我们应该积极倡导绿色生活方式,保护我们共同的地球家园。

4.这部电视剧以其深刻的人文关怀和精湛的艺术表现赢得了观众的一致好评。

5.中西文化交流源远流长,为两国人民带来了丰富的精神滋养。

6.在全球化背景下,理解不同文化、促进文明交流互鉴至关重要。

7.公司计划在未来五年内扩大其在国际市场的份额。

8.政府出台了一系列优惠政策,以鼓励小微企业的发展和创新。

9.维护世界和平与促进共同发展是全人类的共同愿望。

10.这位艺术家以其独特的风格和深刻的创作理念在当代艺术界享有盛誉。

第二部分西译汉

1.Lainversióneninfraestructuraesfundamentalparaestimularelcrecimientoeconómicoymejorarlacalidaddevidadelosciudadanos.

2.Lacooperacióncientíficaytécnicaentrelosdospaíseshalogradoavancessignificativosenrecentesa?os.

3.Esnecesariofomentarunaculturadeahorrodeenergíayprotecciónambientalenlasociedad.

4.Lapelícula,dirigidaporunjovencineasta,ofreceunaperspectivacríticasobrelasdesigualdadessocialesactuales.

5.EldiálogoculturalentreChinayEspa?atieneunvalorinmenso,promoviendoelentendimientomutuoylaamistad.

6.Enunmundocadavezmásinterconectado,lacomprensióndelasdiferenciasculturalesyelfomentodelintercambiosonelementoscruciales.

7.LaempresacontemplalaposibilidaddeabrirnuevassucursalesenAsiaenlospróximostresa?os.

8.Elgobiernohaimplementadomedidasfiscalesfavorablesparaapoyaralaspeque?asymedianasempresasyfomentarsuinnovación.

9.Mantenerlapazmundialypromovereldesarrollocomúnsonaspiracionescompartidasportodalahumanidad.

10.Elpintor,conocidoporsuoriginaltécnicayconceptosartísticosprofundos,gozadeunaltoreconocimientoenelmundodelartecontemporáneo.

试卷答案

第一部分汉译西

1.Elgobiernochinosededicaaimpulsarundesarrolloeconómicodealtacalidadyconstruirunnuevoesquemadedesarrollo.

*解析:译文采用主动语态“sededicaaimpulsar”,符合西语习惯。将“高质量发展”译为“desarrollodealtacalidad”,是常用搭配。“构建新发展格局”采用“construirunnuevoesquemadedesarrollo”,结构清晰。

2.Lainnovacióncientíficaytecnológicaeselmotordela引领发

您可能关注的文档

文档评论(0)

齐~ + 关注
实名认证
文档贡献者

知识搬运

1亿VIP精品文档

相关文档