2025年大学《僧伽罗语》专业题库—— 僧伽罗语翻译实践中的困难与对策.docxVIP

2025年大学《僧伽罗语》专业题库—— 僧伽罗语翻译实践中的困难与对策.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《僧伽罗语》专业题库——僧伽罗语翻译实践中的困难与对策

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、简答题(请简要回答下列问题)

1.简述僧伽罗语名词性从句结构与其在英语中常见对应形式的主要差异,并举例说明翻译时可能遇到的问题。

2.指出僧伽罗语中后置词的用法特点,并分析其在翻译成英语时常采用的几种处理方法及其优缺点。

3.定义“文化负载词”,并列举三类在僧伽罗语文化中具有代表性的文化负载词(可涉及宗教、习俗、历史等方面),说明翻译时应注意的问题。

4.阐述“归化”与“异化”翻译策略的核心区别。在翻译僧伽罗语中的佛教术语或描绘独特自然风光的习语时,分别说明你更倾向于采用哪种策略,并阐述理由。

二、论述题(请就下列问题展开论述)

1.以一篇连接印度和斯里兰卡的文学作品节选(或新闻、报道等)为例,分析其中可能存在的由社会文化差异、宗教信仰差异、历史背景差异等引发的翻译困难,并提出相应的翻译对策。

2.探讨在翻译处理僧伽罗语长难句时,译者可能面临的挑战以及可以采取的有效方法。结合具体例子说明如何进行句法分析、信息重组,以确保译文在准确传达原文信息的基础上,符合目标语言的表达习惯。

3.结合你自身的翻译实践或观察,论述在处理僧伽罗语中带有模糊性或多重含义的词语或表达时,译者应如何运用语境分析、逻辑推理等方法进行辨析,并选择恰当的翻译策略,以避免歧义。

试卷答案

一、简答题

1.答案:僧伽罗语名词性从句常通过在名词后连接特定的后置词(如ekka表示原因、让步,ena表示方式、时间等)或使用特定的引导词构成,其语序通常为主语-动词-其他成分。英语名词性从句则通常由that,whether,if,wh-等引导词,且从句内部语序遵循主语-动词-其他成分的标准顺序。差异导致翻译时可能遇到语序调整、引导词选择不当、或对从句功能理解错误等问题。例如,Sinhala:Appaekaoniyeekkahadanne(因为哥哥生病了,所以我们没去)。直译可能导致语序生硬,需调整为Wedidntgobecauseourbrotherwassick.

解析思路:首先需明确僧伽罗语名词性从句的构成特点(后置词引导或特定词语引导及语序)。然后对比其与英语名词性从句在引导词和语序上的主要差异。最后,结合实例说明这些差异在翻译实践中可能导致的常见问题及需采用的调整方法(如语序调整、逻辑关系显化等)。

2.答案:僧伽罗语后置词用法特点在于其数量丰富,且一个后置词可能连接名词短语、动词短语甚至从句,承担多种语法功能(如表示地点、时间、原因、方式、比较等),位置相对固定在所修饰或关联的成分之后。翻译成英语时,处理方法主要包括:1)寻找功能对应的介词或连词置于合适位置;2)将后置词引导的短语或从句转化为英语中前置的定语从句或状语从句;3)有时需通过增译或调整句式结构来明确其含义。例如,Gamaekebawa(村庄里的那棵树),bawa后的eke是后置词,表示所属。翻译时可处理为thetree*in*thevillage或thevillagestree,需根据语境选择最恰当的表达。

解析思路:先概括僧伽罗语后置词的两大特点(丰富性、多功能性及位置)。然后列举翻译时常用的三种主要处理方法,并简要说明其操作方式。最后用一个具体例句展示后置词的功能及其在不同翻译策略下的体现。

3.答案:文化负载词是指那些在源语文化中具有特定文化内涵、历史背景或社会意义,而目标语文化中缺乏对应词或意义的词语。三类代表性例子:1)宗教术语,如Buddha(佛陀),Bodhi(觉悟),Poya(僧伽罗语中的佛牙斋日名称);2)习俗相关,如Gamara(村庄长老或地方权威),Vel(传统斗牛活动);3)历史相关,如DutchReckoning(荷兰统治时期)。翻译时应注意:对于核心宗教术语,力求准确,可考虑加注;对于具有强烈民族色彩的文化概念,可考虑异化保留特色,或用解释性翻译帮助理解;对于历史术语,需确保历史背景的准确传达。

解析思路:先给出文化负载词的定义。然后按要求列举三类具体例子,确保例子具有代表性且符合僧伽罗语文化背景。最后明确翻译这三类文化负载词时应遵循的基本原则和策略(准确、策略性选择归化/异化、必要时解释等)。

4.答案:归化策略旨在使译文尽可能贴近目标语言的文化和表达习惯,让目标读者感觉译文是“地道的”。异化策略则倾向于保留源语的文化特色和语言风格,可能让目标读者感受到异域文化,有时需要读者付出更多努力去理解。翻译僧伽罗语佛教术语时

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档