初中文言文翻译方法.docxVIP

初中文言文翻译方法.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

初中文言文翻译方法

文言文,作为中华优秀传统文化的重要载体,蕴含着古人的智慧与情怀。学好文言文,不仅能提升我们的文学素养,更能让我们与历史对话。而翻译,正是打开文言文宝库的一把钥匙。许多同学在面对文言文时,常常感到无从下手,觉得晦涩难懂。其实,文言文翻译并非无章可循,掌握正确的方法,就能化难为易,准确理解古文的含义。本文将结合初中阶段文言文学习的特点,谈谈文言文翻译的基本方法与技巧。

一、立足根本:“信、达、雅”的基本原则

谈到翻译,我们不得不提及近代翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。这同样适用于文言文翻译。

“信”,即忠实于原文,准确传达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。这是翻译的首要准则。对于初中生而言,“信”是基石,要确保每个字词的含义都尽可能准确无误地反映出来。

“达”,指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,使读者能够顺畅理解。仅仅字面对应是不够的,还需要将古汉语的句式、语序调整为今人易于接受的表达方式。

“雅”,则是在“信”和“达”的基础上,追求译文的文采和韵味,使其具有一定的美感。对于初中生,“雅”是更高层次的追求,在确保“信”与“达”之后,可适当考虑用词的生动与得体。

二、核心方法:字字落实,直译与意译相结合

(一)直译为本,字字落实

直译,是指严格按照原文的字词和句式进行翻译,力求在形式和内容上都与原文保持一致。这是文言文翻译最基本也是最常用的方法。

1.字字对应,不增不减:文言文以单音节词为主,现代汉语则多为双音节词。翻译时,要将古文中的单音节词准确地转换为现代汉语中对应的双音节词或多音节词。例如,“走”在古文中常意为“跑”,“妻子”则指“妻子和儿女”。切不可望文生义,用现代汉语的词义去套古文中的字词。

2.保留专有名词:对于人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词,一般采取保留不译的方法,直接写入译文中,如“陈胜者,阳城人也”,其中“陈胜”、“阳城”均为专有名词,无需翻译。

3.注意古今异义词:古汉语中有大量词语,其字形与现代汉语相同,但意义却有很大差异,这就是古今异义词。例如“走”古义为“跑”,今义为“行走”;“牺牲”古义为“祭祀用的纯色全体牲畜”,今义为“为正义事业舍弃生命”。翻译时必须格外注意,结合上下文准确理解其古义。

(二)灵活变通,意译为辅

在某些情况下,仅仅依靠直译可能会使译文生硬晦涩,甚至无法准确表达原意。这时,就需要运用意译的方法。意译是指在准确理解原文意思的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对句子的结构和词汇进行适当调整,以达到通顺自然的目的。

1.调整语序:古汉语中存在一些特殊的句式,如宾语前置、状语后置、定语后置等。翻译时需要将这些特殊语序调整为现代汉语的正常语序。例如,“何陋之有?”是宾语前置句,正常语序为“有何陋?”,应译为“有什么简陋的呢?”

2.补充省略成分:文言文行文简洁,常常省略主语、谓语、宾语、介词等成分。翻译时,需要根据上下文将这些省略的成分补充出来,使句子完整。例如,“见渔人,乃大惊,问所从来。”(《桃花源记》)句首省略了主语“桃花源中人”,翻译时应补充。

3.处理词类活用:古汉语中,某些词在特定的语言环境中会临时改变其基本词性和用法,这就是词类活用,如名词用作动词、形容词用作名词、使动用法、意动用法等。翻译时要准确判断,并根据其活用后的意义进行翻译。例如,“一狼洞其中”(《狼》)中的“洞”,本为名词,此处用作动词,意为“打洞”。

4.识别固定结构:文言文中有许多固定的词组或句式结构,如“……者,……也”(判断句)、“为……所……”(被动句)、“何以……”(宾语前置,“以何”)、“得无……乎”(恐怕……吧)等。熟悉这些固定结构的含义和用法,对准确翻译至关重要。

三、关键步骤:由“字”及“句”,由“句”及“篇”

(一)通读全文,把握大意

拿到一篇文言文,不要急于逐字逐句翻译。首先要通读一遍,借助注释,初步了解文章的主要内容、故事梗概或论述的中心。对文章的整体把握,有助于我们在翻译具体句子时更准确地理解上下文语境,避免断章取义。

(二)字字推敲,准确释义

在整体感知的基础上,逐字逐句进行翻译。对于每个字词,都要力求准确理解其含义。可以通过以下方法:

1.联系上下文推断:很多字词的含义需要结合具体的语言环境来判断。

2.借助工具书:遇到不认识或不确定的字词,要勤查字典、词典等工具书,如《古汉语常用字字典》。

3.利用已知知识:回忆课堂上所学过的相关字词的用法和意义,进行迁移运用。

(三)调整组合,力求畅达

在字字落实的基础上,要将各个词语的意思连贯起来,按照现代汉语的语法习惯和表达逻辑进行调整和组合,使译文通顺流畅,符合情理。这一步需要对直译的结果进行“打磨”,使其更像地道的现代汉语。

(四)复

文档评论(0)

暴雨梨花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档