2025年大学《僧伽罗语》专业题库—— 僧伽罗语翻译与传播.docxVIP

2025年大学《僧伽罗语》专业题库—— 僧伽罗语翻译与传播.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《僧伽罗语》专业题库——僧伽罗语翻译与传播

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请解释以下名词,并各用一句话说明其在“僧伽罗语翻译与传播”实践中的意义:

1.文化负载词

2.对等翻译

3.媒介融合

4.佛教传播

二、

简述在进行僧伽罗语口译时,译员应如何处理源语中存在的文化典故,特别是当目标语听众不熟悉相关文化背景时。

三、

阅读以下这段关于僧伽罗岛自然风光的僧伽罗语原文,然后将其翻译成流畅自然的汉语:

`?????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????,????????????????????????????????????????????????????????????????????.`

四、

假设你是一位负责推广僧伽罗语在线学习资源的项目协调员,请撰写一份面向潜在学习者的宣传材料(约150词),说明该在线资源的特色和优势,并鼓励他们参与学习。

五、

分析当前僧伽罗语在国际传播中面临的主要挑战有哪些?并就如何应对这些挑战,提出至少三点具体建议。

六、

请比较“和谐”(?????????)一词在僧伽罗语文化和汉语文化中的内涵与表现形式,说明在翻译涉及此概念的文章时可能遇到的问题,并提出你的翻译策略。

七、

论述在翻译僧伽罗语文学作品时,如何在保持原文语言风格和文化特色的同时,使译文符合目标语(如汉语)的审美习惯和表达习惯。

试卷答案

一、

1.文化负载词(Culture-loadedword):指在特定文化中产生并带有独特文化内涵的词汇,其意义往往超越词语的字面本身,蕴含着该文化的价值观、历史背景、风俗习惯等。在翻译实践中,处理文化负载词需要译者进行文化比较,选择恰当的翻译方法(如音译加注、意译、替换等),以有效传达源语文化信息,避免目标语读者产生理解障碍。

2.对等翻译(Equivalencetranslation):指在翻译过程中,力求译文的各个层面(词汇意义、句法结构、语篇连贯、文化内涵等)与原文达到最大程度的相似或对应。它不仅追求字面意义上的对等,更追求在目标语读者中产生的效果与源语读者在源语中产生的效果相似。在僧伽罗语翻译中,实现完美对等很难,但追求意义上的对等和效果的对等是重要目标。

3.媒介融合(Mediaconvergence):指信息传播技术发展下,报纸、广播、电视、互联网等不同媒介形态在传播内容、技术、终端设备、运营主体等方面相互融合、渗透的趋势。对于僧伽罗语传播而言,媒介融合带来了传播渠道的多样化(如社交媒体成为重要平台),但也对信息传播的准确性和文化代表性提出了新的挑战。

4.佛教传播(Buddhistpropagation/dispersion):指佛教思想、教义、僧侣、艺术、习俗等在空间上扩散和影响的过程。僧伽罗语国家的文化深受佛教影响,因此佛教传播是僧伽罗语历史和文化中不可或缺的一部分,也构成了其文化传播的重要内容,在翻译和传播实践中需予以特别关注。

二、

在进行僧伽罗语口译时处理文化典故,当目标语听众不熟悉相关文化背景时,译员应采取灵活策略:首先,尝试理解典故的核心含义,并用简洁明了、目标语听众易于理解的语言进行解释性翻译,如采用解释性意译;其次,如果时间允许且场合合适,可进行简短补充说明,帮助听众理解;再次,如果典故过于复杂或与当前话题关联不大,可考虑省略或用更普遍的概念替代,以保证信息传递的流畅性和核心内容的完整;最后,译员自身的文化素养和对目标受众的判断能力至关重要,需权衡利弊,选择最恰当的处理方式。

三、

这里选择一种可能的翻译供参考(注意:翻译具有多样性,此为一种表达):

这片区域从空中俯瞰,展现出一片广阔无垠的自然环境。许多在印度洋海岸线上迁徙的鸟类在此栖息繁衍。这片环境最初主要由森林和湿地构成,但是如今,由于许多区域得到了重新植被,因此出现了大片适合人类居住的地方。

四、

示例:

诚邀您探索我们的全新在线僧伽罗语学习平台!我们提供互动式课程、资深教师指导以及丰富的文化资料,旨在帮助您轻松入门或提升僧伽罗语水平。无论您是语言爱好者还是未来交流者,这里都是您的理想选择。加入我们,开启一段充满异域风情的语言学习之旅,让僧伽罗语为您的世界打开一扇新窗户!立即注册,体验便捷高效的学习体验。

五、

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档