从描述性视角看《道德经》两英译本的翻译策略与文化传递.docx

从描述性视角看《道德经》两英译本的翻译策略与文化传递.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从描述性视角看《道德经》两英译本的翻译策略与文化传递

一、引言

1.1研究背景

《道德经》作为中国古代哲学的经典之作,由春秋时期的思想家老子所著,虽短短五千言,却内容深邃广博,涵盖宇宙生成、万物本原、治国理政、生态保护等哲学、经济与政治精髓,被尊为修身、齐家、治国、为学之圭臬,亦是世界最古老的哲学经典之一。其“道可道,非常道;名可名,非常名”“人法地,地法天,天法道,道法自然”“上善若水,水利万物而不争”等诸多名言警句,以简洁而富有韵味的语言,传达出深邃的哲学思想和人生智慧。

在全球范围内,《道德经》展现出了惊人的魅力,是被翻译成最多种语言、发行量最大的中国典籍,其影响力远超许多其他传

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档