2025年MTI翻译实践与翻译理论结合专项卷.docxVIP

2025年MTI翻译实践与翻译理论结合专项卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年MTI翻译实践与翻译理论结合专项卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分翻译理论

1.简述功能派翻译理论的核心观点及其对翻译实践的主要指导意义。

2.阐述“目的论”的三大基本原则,并分析其在处理文学翻译中的潜在应用与挑战。

3.比较描写主义翻译研究与传统翻译研究的异同,举例说明其研究重点。

4.“归化”与“异化”是奈达翻译思想中的重要概念,请分别解释其含义,并讨论在翻译宣传材料时应如何根据具体情况选择采用归化策略或异化策略。

5.结合语料库翻译研究的特征,谈谈其在翻译实践和翻译教学中的价值。

第二部分翻译实践

(一)英译汉

请将以下英文段落翻译成流畅、准确的中文:

Thearticlearguesthatintheageofglobalization,culturaltranslationhastranscendedthetraditionalboundariesoflinguisticconversion.Itisnolongermerelyaboutrenderingwordsfromonelanguagetoanother,butmoreimportantly,aboutfacilitatingculturalunderstandingandbridgingculturalgapsbetweendifferentcommunities.Thetranslator,therefore,assumestheroleofaculturalmediator,notjustalinguist.Thisrequiresadeepunderstandingofbothsourceandtargetcultures,aswellastheabilitytonegotiateculturaldifferenceseffectively.Strategiessuchasdomesticationandforeignization,addition,omission,andannotationareoftenemployed,butthekeyistoachievetheintendedcommunicativepurposeofthetranslationwhilerespectingculturaldiversity.Failuretorecognizetheculturaldimensioncanleadtomisunderstandings,misinterpretations,andevenculturaloffense,renderingthetranslationineffectivedespiteseeminglyaccuratelanguagemanipulation.

(二)汉译英

请将以下中文段落翻译成流畅、自然的英文:

中国的快速城市化进程在带来经济繁荣的同时,也引发了诸多社会问题,其中之一便是城市贫民窟(或称“城中村”)的普遍存在。这些区域往往基础设施落后,居住环境恶劣,居民多为外来务工人员。它们不仅是城市发展的“短板”,也凸显了社会公平与融合的挑战。近年来,政府已启动多项整治和改造计划,旨在改善这些地区的居住条件,提供基本公共服务,并促进当地居民融入城市生活。然而,如何在尊重居民既有生活方式的同时,实现可持续的城市更新,并确保发展的包容性,仍然是一个复杂且亟待解决的问题,需要政策制定者、社会学家、建筑师和居民等多方共同努力探索。

---

试卷答案

第一部分翻译理论

1.答案:功能派翻译理论认为翻译是在目的语文化中为预期读者实现预期功能的一种有目的的跨文化交际行为。其核心观点强调翻译的“功能”而非原文的形式对等。该理论认为原文、译语读者和翻译行为所处的环境共同决定翻译策略。其主要指导意义在于为译者提供了灵活性,允许根据不同的翻译目的(如信息传递、情感动员、引导行为等)和读者反应选择最合适的翻译方法,尤其在非文学文本(如说明书、广告、法律文件)的翻译中广泛应用,有助于确保译文在目标语境中实现预期效果。

2.答案:“目的论”的三大基本原则是:第一,翻译行为由目的决定(Skoposrule);第二,翻译产物的完整性(coherenceandintegrity);第三,忠实性原则(fidelityrule),包括原文内容忠实和译文语言忠实,但译文语言

您可能关注的文档

文档评论(0)

152****0717 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档