考研英语翻译历年真题及答案.docxVIP

考研英语翻译历年真题及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研英语翻译历年真题及答案(2010-2024)

一、考研英语(一)翻译历年真题及答案

2024年(模拟题)

真题原文:

“Resilience,oftendefinedastheabilitytobouncebackfromadversity,isaqualitythatvariesgreatlyamongindividuals.Somepeopleseemtorecoverquicklyfromsetbacks—suchasjobloss,illness,ortheendofarelationship—whileothersstruggleformonthsorevenyears.Psychologistssuggestthatresilienceisnotaninnatetraitbutratherasetofskillsthatcanbedevelopedthroughexperience,support,andself-reflection.Forexample,maintainingstrongsocialconnections,practicinggratitude,andsettingrealisticgoalsareallstrategiesthatcanenhanceone’scapacitytocopewithchallenges.”

参考译文:

“韧性(通常定义为从逆境中恢复的能力)是个体间差异显著的特质。有些人能迅速从挫折中恢复(如失业、疾病或感情破裂),而另一些人则可能挣扎数月甚至数年。心理学家指出,韧性并非与生俱来的特性,而是一系列可通过经验积累、外界支持与自我反思培养的技能。例如,保持紧密的社交关系、践行感恩之心以及设定现实目标,都是增强应对挑战能力的有效策略。”

解析:

-“bouncebackfromadversity”译为“从逆境中恢复”;

-“not…butrather…”结构译为“并非…而是…”;

-长句拆分(如“maintaining…strategies…”独立译为“例如…是有效策略”)。

2023年

真题原文:

Inthelate19thcentury,theAmericaneconomywasundergoingaprofoundtransformation.Therapidexpansionofrailroadsconnectedpreviouslyisolatedregions,facilitatingthemovementofgoods,people,andideas.Thisperiodalsowitnessedtheriseoflarge-scaleindustrialenterprises,whichwereoftenownedbyasmallgroupofwealthyentrepreneurs.Theseentrepreneursaccumulatedvastfortunes,whilemanyworkersfacedlonghours,lowwages,andpoorworkingconditions.

参考译文:

19世纪后期,美国经济正在经历一场深刻的变革。铁路的快速扩张将此前相互隔绝的地区连接起来,促进了货物、人员和思想的流动。这一时期还见证了大型企业的兴起,这些企业往往由一小群富有的企业家所有。这些企业家积累了巨额财富,而许多工人却面临着长时间的工作、低工资和恶劣的工作条件。

解析:

-“undergoingaprofoundtransformation”译为“经历一场深刻的变革”;

-“facilitatingthemovementof…”译为“促进了…的流动”;

-注意对比“entrepreneurs”和“workers”不同的处境。

2022年

真题原文:

Theideathatplantshavesomedegreeofconsciousnesshasbeendebatedfordecades.Whilesomescientistsarguethatplantscansensetheirenvironmentandrespondincomplexways,othersareskeptical.Recentresearchha

文档评论(0)

学习办公资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

中级网络工程师持证人

各种文档PPT模板分享

领域认证该用户于2025年07月21日上传了中级网络工程师

1亿VIP精品文档

相关文档